第88章 来自天堂的一片叶子 A Leaf from Heaven(2/2)
She k would so soon fade; so she took only a sgle green leaf, carried it ho, and id it her bible, where it reaed ever green, fresh, and unfadg.
几周后,当那本《圣经》被放在年轻女孩棺材里她的头下时,那片叶子还夹在《圣经》的书页间。
beeen the pages of the bible it still y when, a few weeks afterwards, that bible was id uhe young girl’s head her ff.
一种圣洁的宁静笼罩着她的脸庞,仿佛她尘世的遗体也承载着她此刻已站在上帝面前这一真理的印记。
A holy cal rested on her face, as if the earthly reas bore the ipress of the truth that she now stood the presence of God.
在森林里,那株奇妙的植物依旧继续绽放着,直到它长大,几乎长成了一棵树,所有的候鸟都在它面前俯身行礼。
In the forest the wonderful pnt still tio bloo till it grew and beca alost a tree, and all the birds of passage bowed theselves before it.
“那株植物肯定是外来的,” 蓟草和牛蒡说道。“在我们这个国家,我们可永远不会那样表现。”
“that pnt is a fner, no doubt,” said the thistles and the burdocks. “we ever duct ourselves like that this try.”
而黑森林里的蜗牛们甚至朝那朵花吐口水。
And the bck forest snails actually spat at the flower.
接着,养猪人来了;他正在收集蓟草和灌木,准备把它们烧掉取灰。
then ca the seherd; he was lleg thistles and shrubs to burn the for the ashes.
他把那株奇妙的植物连根拔起,然后放进了他的柴捆里。
he pulled up the wonderful pnt, roots and all, and pced it his bundle.
“这和别的东西一样有用,” 他说;于是那株植物就被带走了。
“this will be as eful as any,” he said; so the pnt was carried a> 不久之后,这个国家的国王陷入了极度的忧郁之中。
Not long after, the kg of the try suffered fro the deepest ncholy.
他勤勉努力,但工作对他毫无益处。
he was diligent and dtrio, but eploynt did hi no good.
人们给他读深奥博学的书籍,然后又读能找到的最轻松、最琐碎的书,但都毫无效果。
they read deep and learned books to hi, and then the lightest and ost triflg that uld be found, but all to no purpose.
于是他们向世上的一位智者请教,智者派人送来口信说,有一种药能缓解并治愈国王的病,那是一种源自天堂的植物,就生长在国王自己领土内的森林里。
then they applied for advice to one of the wise n of the world, and he sent the a ssage to say that there was one redy which would relieve and cure hi, and that it nt of heavenly which grew the forest the kg’s own doions.
信使详细描述了那种花,让人不会弄错它的模样。
the ssenger described the flower so that is appearance uld not be istaken.
这时养猪人说:“恐怕我把那株植物从森林里和柴捆一起带走了,而且它早就被烧成灰了。
then said the seherd, “I a afraid I carried this pnt away fro the forest y bundle, and it has been burnt to ashes long ago.
但我当时并不知道那是什么呀。”
but I did not know aer.”
“你不知道!真是无知至极呀!”
“You did not know, aer! Ignorance upon ignorandeed!”
可怜的养猪人把这些话放在了心上,因为这话是说给他听的;他不知道还有其他人也同样无知。
the poor swiook these words to heart, for they were addressed to hi; he knew not that there were others who were equally ignorant.
那株植物连一片叶子都找不到了。
Not even a leaf of the pnt uld be found.
倒是有一片,但它在死者的棺材里;没人知道这件事。
there was one, but it y the ff of the dead; no one knew anythg about it.
于是,心情忧郁的国王漫步来到树林里的那个地方。
then the kg, his ncholy, wandered out to the spot the wood.
“这里就是那株植物曾经生长的地方,” 他说;“这是个圣地。”
“here is where the pnt stood,” he said; “it is a sacred pce.”
然后他下令用一道金栏杆把那个地方围起来,并在附近派驻一名哨兵。
then he ordered that the pce should be surrounded with a golden railg, and a sentry stationed near it.
那位植物学教授就那株天堂植物写了一篇长篇论文,为此他得到了大量黄金,这改善了他自己和家人的生活状况。
the botanical professor wrote a long treatise about the heavenly pnt, and for this he was loaded with gold, which iproved the position of hiself and his faily.
而这部分其实是这个故事最有意思的部分。
And this part is really the ost pleasant part of the story.
因为那株植物已经消失了,国王依旧和以前一样忧郁悲伤,但哨兵却说他一直就是这样的。
For the pnt had disappeared, and the kg reaed as ncholy and sad as ever, but the sentry said he had always been so.