第65章 衬衫领子 The Shirt-Collar(2/2)
衬衫领子的边缘有点磨损了,于是拿来剪刀把它们剪齐。
the edges of the shirt-lr were a little frayed, so the scissors were brought to cut the sooth.
“哦!” 衬衫领子叫道,“你会成为多么出色的舞者啊;你的腿能伸得那么好。我从没见过这么迷人的;我敢肯定没有人类能做到同样的事。”
“oh!” excid the shirt-lr, “what a first-rate dancer you would ake; you stretch out y so well. I never saw anythg so charg; I a sure no huan beg uld ake the sa.”
“我想也不会。” 剪刀回答道。
“I should thk not,” replied the scissors.
“你应该成为一位伯爵夫人,” 衬衫领子说;“但我所拥有的全部家当就是一位讲究的绅士、一个脱靴器和一把梳子。我真希望能有一份产业送给你。”
“You ought to be a tess,” said the shirt lr; “but all I possess sists of a filean, a filean, a boot-jack, and a b. I wish I had ae for your sake.”
“什么!他要向我求婚?” 剪刀说,她变得非常生气,以至于剪衬衫领子的时候下手太重了,结果这领子只好因为没用而被扔掉了。
“what! is he gog to propose to ?” said the scissors, and she beca so angry that she cut too sharply to the shirt lr, and it was obliged to be thrown by as eless.
“我得向梳子求婚了,” 衬衫领子想;于是有一天他说,“我的小女士,你有一头多么漂亮的头发呀。你从来没想过订婚的事吗?”
“I shall be obliged to propose to the hair-brh,” thought the shirt lr; so he rearked one day, “It is wonderful what beautiful hair you have, y little dy. have you hought of beg engaged?”
“你应该知道我是会考虑这事的,” 梳子回答道,“我已经和脱靴器订婚了。”
“You ight know I should thk of it,” answered the hair brh; “I a eo the boot-jack.”
“订婚了!” 衬衫领子叫道,“现在都没人可求婚了;” 然后他就假装看不起所有的谈情说爱。
“Engaged!” cried the shirt lr, “now there is no oo propose to;” and then he preteo despise all love-akg.
过了很长时间,衬衫领子被装在一个袋子里送到了造纸厂。
A long ti passed, and the shirt lr was taken a bag to the paper-ill.
这里有一大群破布,好的破布单独放在一边,和粗糙的破布分开,就该这样。
here was a rge pany s, the fe ones lyg by theselves, separated fro the arser, as it ought to be.
它们都有很多事可讲,尤其是衬衫领子,他可真是个爱吹牛的家伙。
they had all any thgs to rete, especially the shirt lr, who was a terrible boaster.
“我有过无数的风流韵事,” 衬衫领子说,“没人让我消停过。我确实是个非常讲究的绅士;相当傲慢。我有一个脱靴器和一把梳子,可我从来没用过。你们真该看看我当年被拒绝时的样子。我永远也忘不了我的初恋;她是一条腰带,那么迷人、精致、柔软,还为了我跳进了洗衣盆。还有一个寡妇,她热烈地爱着我,但我不理她,结果她变得黑乎乎的。接下来的那个是个一流的舞者;她给我留下了至今还在疼的伤口,她太热情了。就连我自己的梳子都爱上了我,因为被忽视的爱情,她的头发都掉光了。是的,我在这方面有很丰富的经历,但我最大的悲痛是为了那条袜带 —— 我是说腰带 —— 她跳进了洗衣盆。我心里有很大的愧疚,真的是时候该把我变成白纸了。”
“I have had an inse nuber of love affairs,” said the shirt lr, “no o any peace. It is true I was a very filean; quite stuck up. I had a boot-jad a brh that I never ed. You should have seehen, when I was turned down. I shall never fet y first love; she was a girdle, so charg, and fe, and soft, and she threw herself to a washg tub for y sake. there was a widow too, arly love with , but I left her alone, and she beca quite bck. the was a first-rate dancer; she gave the wound fro which I still suffer, she was so passionate. Even y own hair-brh was love with , and lost all her hair through ed love. Yes, I have been had great experience of this kd, but y greatest grief was for the garter — the girdle I ant to say — that juped to the wash-tub. I have a great deal on y sce, and it is really ti I should be turo white paper.”
衬衫领子最后就落得了这样的下场。
And the shirt lr ca to this at st.
所有的破布都被制成了白纸,而衬衫领子就变成了我们现在看到的这张纸,这个故事就印在这张纸上。
All the rags were ade to white paper, and the shirt lr beca the very identical piece of paper which we now see, and on which this story is prted.
这是对他的一种惩罚,因为他对那些不真实的事情大肆吹嘘,实在是太过分了。
It happened as a punishnt to hi, for havg boasted so shogly of thgs which were not true.
这对我们是一个警示,要注意自己的行为,因为说不定哪天我们自己也会被扔进破布袋,然后被制成白纸,我们的整个经历,甚至是最隐秘的行为,都可能被写在上面。
And this is a warng to , to be careful how we act, for we ay so day fd ourselves the rag-bag, to be turo white paper, on which our whole history ay be written, even its ost secret as.
而且要是不得不以一张纸的形式在世上流传,把我们做过的所有事情都讲出来,就像那个爱吹牛的衬衫领子一样,那可就不愉快了。
And it would not be pleasant to have to run about the world the for of a piece of paper, tellg everythg we have done, like the boastg shirt lr.