首页 > 女生小说 > 一句一译的安徒生童话 > 第65章 衬衫领子 The Shirt-Collar

第65章 衬衫领子 The Shirt-Collar(1/2)

目录

《衬衫领子》,1848 年

the Shirt-lr, 1848

从前有一位讲究的绅士,他除了别的东西之外,还有一个脱靴器和一把梳子;但他还有世上最精致的衬衫领子,关于这个领子,我们马上就要听一个故事了。

there was once a filean who possessed aong s a boot-jad a hair-brh; but he had also the fi shirt-lr the world, and of this lr we are about to hear a story.

这个领子已经很旧了,以至于他开始考虑结婚的事;有一天,他碰巧和一条袜带在同一个洗衣盆里。

the lr had bee so old that he began to thk about gettg arried; and one day he happeo fd hiself the sa washg-tub as a garter.

“说真的,” 衬衫领子说,“我以前从没见过这么纤细、这么精致、这么整洁、这么柔软的东西。我可以冒昧地问一下你的名字吗?”

“Upon y word,” said the shirt-lr, “I have never seen anythg so sli and delicate, so and soft before. ay I veo ask your na?”

“我不会告诉你的。” 袜带回答道。

“I shall not tell you,” replied the garter.

“你在家的时候住在哪儿呢?” 衬衫领子问道。但袜带生性害羞,不知道该怎么回答这样的问题。

“where do you reside when you are at ho?” asked the shirt-lr. but the garter was naturally shy, and did not know how to answer such a question.

“我猜你是一条腰带,” 衬衫领子说,“一种衬腰带。我看出来了,我的小女士,你既实用又美观。”

“I presu you are a girdle,” said the shirt-lr, “a sort of under girdle. I see that you are eful, as well as oral, y little dy.”

“你别和我说话,” 袜带说,“我觉得我可没给过你这样做的任何鼓励。”

“You t not speak to ,” said the garter; “I do not thk I have been given you any eo do so.”

“哦,当一个人长得像你这么漂亮的时候,” 衬衫领子说,“这难道还不够鼓励吗?”

“oh, when any one is as beautiful as you are,” said the shirt-lr, “is not that e enough?”

“走开;别靠我这么近,” 袜带说,“在我看来,你就跟个男人似的。”

“Get away; don’t e so near ,” said the garter, “you appear to quite like a an.”

“我当然是一位讲究的绅士,” 衬衫领子说,“我有一个脱靴器和一把梳子。” 这不是真的,因为这些东西是他主人的;但他是个爱吹牛的家伙。

“I a a fileaaly,” said the shirt-lr, “I possess a boot-jad a hair-brh.” this was not true, for these thgs beloo his aster; but he was a boaster.

“别靠我这么近,” 袜带说,“我不习惯这样。”

“don’t e so near ,” said the garter; “I a no aced to it.”

“装腔作势!” 衬衫领子说。

“Affectation!” said the shirt-lr.

然后它们从洗衣盆里被拿了出来,上了浆,挂在椅子上晒在阳光下,接着又被放在熨衣板上。

then they were taken out of the wash-tub, starched, and hung over a chair the sunshe, and then id on the irong-board.

现在烧热的熨斗来了。

And now ca the glog iron.

“寡妇夫人,” 衬衫领子说,“小寡妇夫人,我觉得好暖和呀。我在变化,我所有的褶子都没了。你在我身上烫出个洞了。哎呀!我向你求婚。”

“istress widow,” said the shirt-lr, “little istress widow, I feel quite war. I a gg, I a losg all y creases. You are burng a hole . Ugh! I propose to you.”

“你这块破布,” 熨斗骄傲地在领子上压过,因为她自认为是一台蒸汽机,在铁轨上行驶并拉着车厢。“你这块破布!” 她说。

“You ,” said the ft-iron, drivg proudly over the lr, for she fancied herself a stea-enge, which rolls over the railway and draws carriages. “You !” said she.

本章未完,点击下一页继续阅读。

目录
返回顶部