首页 > 女生小说 > 一句一译的安徒生童话 > 第47章 荷马墓上的一朵玫瑰 A Rose from Homer’s Grave

第47章 荷马墓上的一朵玫瑰 A Rose from Homer’s Grave(2/2)

目录

夜晚来临,玫瑰把花瓣裹得更紧了,然后进入了梦乡:这就是她的梦。

the eveng ca, and the rose ed her leaves ore closely round her, and dread: and this was her drea.

那是个阳光明媚的好天气;一群陌生人走近了,他们是来荷马墓朝圣的。

It was a fair sunshy day; a crowd of strangers drew near who had uaken a pilgriage to the grave of hor.

在这些陌生人当中,有一位来自北方的吟游诗人,那是云朵和绚丽的北极光的故乡。

Aong the strangers was a strel fro the north, the ho of the clouds and the brilliant lights of the aurora borealis.

他摘下了这朵玫瑰,把它夹在一本书里,然后带着它去了世界上一个遥远的地方,他的祖国。

he pcked the rose and pced it a book, and carried it away to a distant part of the world, his fathernd.

玫瑰因悲伤而枯萎了,夹在他在自己家里翻开的那本书的书页之间,他说道:“这里有一朵来自荷马墓上的玫瑰。”

the rose faded with grief, and y beeen the leaves of the book, which he opened his own ho, sayg, “here is a rose fro the grave of hor.”

然后这朵花从梦中醒来,在风中颤抖着。

then the flower awoke fro her drea, and trebled the d.

一滴露珠从花瓣上落到了歌手的墓上。

A drop of dew fell fro the leaves upon the sger’s grave.

太阳升起了,这朵花绽放得比以往任何时候都更加美丽。

the sun rose, and the flower blood ore 美丽 than ever.

天气很热,而她仍然在自己温暖的亚洲。

the day was hot, and she was still her own war Asia.

接着,脚步声传来,像玫瑰在梦中见过的那些陌生人走了过来,其中有一位来自北方的诗人;他摘下了这朵玫瑰,在她鲜嫩的花蕊上亲了一下,然后带着她去了云朵和北极光的故乡。

then footsteps approached, strangers, such as the rose had seen her drea, ca by, and aong the oet fro the north; he pcked the rose, pressed a kiss upon her fresh outh, and carried her away to the ho of the clouds and the northern lights.

现在,这朵花就像木乃伊一样,安放在他的《伊利亚特》里,而且,就像在她的梦里一样,当他翻开书时,她听到他说道:“这里有一朵来自荷马墓上的玫瑰。”

Like a uy, the flower now rests his “Iliad,” and, as her drea, she hears hi say, as he opens the book, “here is a rose fro the grave of hor.”

目录
返回顶部