一句一译的安徒生童话
首页 > 女生小说 > 一句一译的安徒生童话 > 第47章 荷马墓上的一朵玫瑰 A Rose from Homer’s Grave

第47章 荷马墓上的一朵玫瑰 A Rose from Homer’s Grave(1/2)

目录

《荷马墓上的一朵玫瑰》,1842 年

A Rose fro hrave, 1842

东方所有的歌曲都讲述着夜莺在静谧的星光之夜对玫瑰的爱恋。

All the songs of the east speak of the love of the nightgale for the rose the silent starlight night.

长着翅膀的歌手为芬芳的花朵唱着小夜曲。

the ged songster serehe fragrant flowers.

在士麦那不远的地方,商人赶着满载货物的骆驼,骆驼们在高大的松树丛玫瑰。

Not far fro Syrna, where the rt drives his loaded cals, proudly arg their long necks as they journey beh the lofty pes over holy ground, I saw a hedge of roses.

斑鸠在高大树木的树枝间飞翔,当阳光洒在它的翅膀上时,翅膀闪烁着,仿佛是珍珠母一般。

the turtle-dove flew aong the branches of the tall trees, and as the sunbeas fell upon her gs, they glistened as if they were other-of-pearl.

在那丛玫瑰上长着一朵花,比所有的花都要美丽,夜莺向她倾诉着自己的哀愁;但玫瑰却默不作声,甚至没有一颗露珠像同情的泪水那样落在她的花瓣上。

on the rose-bh grew a flower, ore beautiful than the all, and to her the nightgale sung of his woes; but the rose reaed silent, not even a dewdrop y like a tear of sypathy on her leaves.

最后,她低下头看着一堆石头,说道:“世界上最伟大的歌手就安息在这里;我要在他的墓上散发我的芬芳,当暴风雨把我的花瓣吹散时,我要让它们落在这座墓上。

At st she bowed her head over a heap of stones, and said, “here rests the greatest sger the world; over his tob will I spread y fragrance, and on it I will let y leaves fall wheor scatters the.

歌唱过特洛伊的他已化为尘土,而我就是从那片土地上生长出来的。

he who sung of troy beca earth, and fro that earth I have sprung.

我,一朵来自荷马墓上的玫瑰,太过高傲,不屑为一只夜莺绽放。”

I, a rose fro the grave of hor, a too lofty to bloo for a nightgale.”

然后夜莺就一直唱啊唱,直至死去。

then the nightgale sung hiself to death.

一个赶骆驼的人路过,带着他满载的骆驼和黑奴;他的小儿子发现了这只死去的鸟,把这只可爱的歌手埋葬在了伟大的荷马的墓里,而玫瑰则在风中颤抖着。

A cal-driver ca by, with his loaded cals and his bck sves; his little son found the dead bird, and buried the lovely sohe grave of the great hor, while the rose trebled the d.

本章未完,点击下一页继续阅读。

目录
返回顶部