首页 > 女生小说 > 一句一译的安徒生童话 > 第41章 邪恶的王子 The Wicked Prince

第41章 邪恶的王子 The Wicked Prince(2/2)

目录

hundreds of eagles were attached to this ship, and it rose with the swiftness of an arrow up towards the sun.

大地很快就被远远地抛在了了一道道垄沟,把绿色的草地分隔开来;很快它看上去就只像一张有着模糊线条的地图了;最后它完全消失在了云雾之中。

the earth was soo far below, and looked, with its ountas and woods, like a field where the plough had ade furrows which separated green adows; soon it looked only like a ap with distct les upon it; and at st it entirely disappeared ist and clouds.

老鹰越飞越高,直入云霄;这时上帝派了他无数天使中的一位来对付这艘船。

higher and higher rose the eagles up to the air; then God sent one of his nuberless angels agast the ship.

邪恶的王子向他射出了成千上万颗子弹,但子弹从他闪亮的翅膀上弹了回来,像普通的冰雹一样落了下来。

the wicked prce showered thoands of bullets upon hi, but they rebounded fro his shg gs and fell down like ordary hailstones.

天使翅膀上的白色羽毛渗出了一滴血,仅仅一滴,落在了王子所坐的船上,烧穿了船身,并且像数千英担重的东西一样压在船上,迅速把船又拖向了地面;老鹰强健的翅膀支撑不住了,风在王子头顶呼啸,周围的云 —— 它们是由被烧毁城市升起的浓烟形成的吗?

one drop of blood, one sgle drop, ca out of the white feathers of the angel’s gs and fell upon the ship which the pri, burnt to it, and weighed upon it like thoands of hundredweights, draggg it rapidly down to the earth aga; the strong gs of the eagles gave way, the d roared round the prce’s head, and the clouds around — were they ford by the s up fro the burnt cities?

—— 呈现出奇异的形状,像许多许多英里长的螃蟹,它们伸出爪子朝他抓来,又像巨大的岩石一样耸立起来,从上面滚落下来的巨石变成了喷火的巨龙。

— took strange shapes, like crabs any, any iles long, which stretched their cws out after hi, and rose up like enoro rocks, fro which rollg asses dashed down, and beca fire-spittg dragons.

当船最终伴随着可怕的撞击声,沉入树林里一棵大树的树枝间时,王子已经半死不活地躺在船上了。

the prce was lyg half-dead his ship, when it sank at st with a terrible shoto the branches of a rge tree the wood.

“我要征服上帝!” 王子说。

“I will quer God!” said the prce.

“我已经发过誓了:我的意愿必须实现!”

“I have sworn it: y will t be done!”

于是他花了七年时间建造能在空中航行的奇妙船只,还打造了用最坚硬的钢铁制成的飞镖,用来打破天堂的墙壁。

And he spent seven years the stru of wonderful ships to sail through the air, and had darts cast fro the hardest steel to break the walls of heaven with.

他从各国召集武士,人数多得他们并排站在一起能占好几英里的地方。

he gathered warriors fro all tries, so any that when they were pced side by side they vered the space of several iles.

他们登上了船,王子正要走向自己的船时,上帝派来了一群蚋 —— 就是一群小小的蚋。

they ehe ships and the prce roag his own, when God sent a swar of gnats — one swar of little gnats.

它们围着王子嗡嗡叫,叮咬他的脸和手;他愤怒地拔出剑挥舞着,但只是砍到了空气,根本没碰到蚋。

they buzzed round the prd stung his fad hands; angrily he drew his sword and brandished it, but he only touched the air and did not hit the gnats.

然后他命令仆人拿来贵重的遮盖物,把他裹在里面,这样蚋就再也够不着他了。

then he ordered his servants t stly d hi ihat the gnats ight no longer be able to reach hi.

仆人们执行了他的命令,但有一只蚋自己钻进了其中一块遮盖物里,爬进王子的耳朵并叮了他一下。

the servants carried out his orders, but one sgle gnat had pced itself side one of the cs, crept to the prce’s ear and stung hi.

那个地方像着了火一样灼痛,毒液进入了血液。

the pce burnt like fire, and the poisoered to his blood.

疼得发狂的他扯掉了遮盖物,也脱掉了衣服,把它们远远地扔开,在他那些凶残的士兵眼前手舞足蹈起来,那些士兵现在都嘲笑他,这个想和上帝开战却被一只小小的蚋打败的疯狂王子。

ad with paiore off the d his clothes too, flgg the far away, and danced about before the eyes of his ferocio soldiers, who now ocked at hi, the ad prce, who wished to ake war with God, and was overe by a sitle gnat.

目录
返回顶部