第41章 邪恶的王子 The Wicked Prince(1/2)
《邪恶的王子》,1840 年
the wicked prce, 1840
从前有一个邪恶的王子,他一心想要征服世界上所有的国家,并且恐吓人民;他用火与剑蹂躏他们的国家,他的士兵践踏田野里的庄稼,放火烧毁农民的茅屋,以至于火焰舔舐着树枝上的绿叶,果实干枯地挂在烧焦的黑树上。
there lived once upon a ti a wicked prce whose heart and d were set upon querg all the tries of the world, and hteng the people; he devastated their tries with fire and sword, and his soldiers trod down the crops the fields aroyed the peasants’ huts by fire, so that the fs licked the green leaves off the branches, and the fruit hung dried up on the sged bck trees.
许多可怜的母亲怀里抱着赤裸的婴儿,逃到她那小屋仍在冒烟的墙壁后面;但士兵们也追到了那里,当他们找到她时,她就成了他们恶魔般享乐的新养料;魔鬼也不可能比这些士兵干出更坏的事了!而王子却认为这一切都是对的,认为事情就该如此发展。
any a poor other fled, her naked baby her ars, behd the still sokg walls of her ttage; but also there the soldiers followed her, and when they found her, she served as new nourishnt to their diabolical enjoynts; deons uld not possibly have done worse thgs than these soldiers! the prce was of opion that all this was right, and that it was only the natural urse which thgs ought to take.
他的权势与日俱增,所有人都惧怕他的名字,而且命运也眷顾他的所作所为。
his power creased day by day, his na was feared by all, and fortune favoured his deeds.
他从被征服的城镇带回了巨额财富,逐渐在他的住所积累了别处无法比拟的财富。
he brought enoro wealth ho fro the quered towns, and gradually auuted his residence riches which uld nowhere be equalled.
他建造了宏伟的宫殿、教堂和大厅,所有看到这些壮丽建筑和巨额财宝的人都赞叹道:“多么强大的王子啊!” 但他们并不知道他给其他国家带来了无尽的苦难,也没有听到从那些被摧毁城市的废墟中传来的叹息和哀号。
he erected agnifit paces, churches, and halls, and all who saw these splendid buildgs and great treasures excid adirgly: “what a ighty prce!” but they did not know what endless isery he had brought upon other tries, nor did they hear the sighs and ntations which rose up fro the debris of the destroyed cities.
王子常常欣喜地看着他的金子和宏伟的建筑,并且像众人一样想道:“多么强大的王子啊!但我必须拥有更多 —— 多得多。
世上没有任何力量能与我相当,更别说超过我了。”
the prien looked with delight upon his gold and his agnifit edifices, and thought, like the crowd: “what a ighty prce! but I t have ore — uch ore.
No power oh t equal e, far less exceed it.”
他与所有邻国开战,并打败了他们。
he ade war with all his neighbours, aed the.
当他驾车驶过自己城市的街道时,被征服的国王们被用金链子拴在他的战车上。
the quered kgs were ed up with goldeers to his chariot when he drove through the streets of his city.
这些国王们在王子和他的朝臣们进餐时,必须跪在他们脚下,靠他们吃剩的食物过活。
these kgs had to k his and his urtiers’ feet when they sat at table, and live on the orsels which they left.
最后,王子让人在公共场所竖起了自己的雕像,并把雕像安放在王宫上;不仅如此,他甚至希望把雕像放置在教堂的祭坛上,但在这件事上,牧师们反对他,说道:“王子,您确实很强大,但上帝的力量比您大多了;我们不敢遵从您的命令。”
At st the prce had his own statue erected on the public pces and fixed on the royal paces; nay, he even wished it to be pced the churches, oars, but this the priests opposed hi, sayg: “prce, yhty deed, but God’s power is uch greater than yours; we dare not obey your orders.”
“好吧,” 王子说。
“well,” said the prce.
“那我也要征服上帝。”
“then I will quer God too.”
于是,在他的傲慢与愚蠢的狂妄中,他下令建造一艘华丽的大船,凭借它他可以在空中航行;船装饰得极其华丽,五彩斑斓;它像孔雀的尾巴一样,布满了成千上万只眼睛,但每只眼睛都是一门炮的炮筒。
And his haughtess and foolish presuption he ordered a agnifit ship to be structed, with which he uld sail through the air; it was geoly fitted out and of any lours; like the tail of a peack, it was vered with thoands of eyes, but each eye was the barrel of a gun.
王子坐在船的中央,只需触动一个弹簧,就能让成千上万颗子弹朝四面八方飞射出去,而与此同时,枪炮会立刻重新装填弹药。
the pri the tre of the ship, and had only to touch a sprg order to ake thoands of bullets fly out all dires, while the guns were at once loaded aga.
数百只鹰被系在这艘船上,船如箭一般迅速地朝着太阳升起。
本章未完,点击下一页继续阅读。