一句一译的安徒生童话
首页 > 女生小说 > 一句一译的安徒生童话 > 第13章 夜莺 The Nightingale

第13章 夜莺 The Nightingale(1/2)

目录

《夜莺》,1844 年

the Nightgale, 1844

---

《夜莺》揭示了安徒生对自然之美而非矫揉造作之美的执着追求。

\"the Nightgale\" reveals Andersen’s deep itnt to natural beauty over the artful and artificial.

安徒生选择童话作为他的创作媒介,希望使自己与简单、“自然” 形式的自发性相契合,并赋予他的艺术如同夜莺歌声一样的能力,去创造美、提供愉悦、赋予活力并带来转变。

In choosg the fairy tale as his diu, Andersen hoped to align hiself with the spoy of siple, “natural” fors and to epower his art with the sa capacity as the nightgale’s song to create beauty, to provide pleasure, and to aniate and transfor.

诗人和歌手常被称为 “夜莺”,安徒生同时代的歌手珍妮?林德(她的演唱曲目包括民歌)就被着名地称为 “瑞典夜莺”。

poets and sgers are frequently referred to as “nightgales,” and Andersen’s porary, the sger Jenny Ld (whose repertoire cded folk songs) was faoly referred to as the “Swedish nightgale.”

“她的声音永远留在我的故事《夜莺》里。” 安徒生在他的旅行日记中写道。安徒生的朋友们称他为 “菲英岛的夜莺”—— 一个因文学之歌而赢得赞誉和名声的人 —— 安徒生也把自己称作 “男版珍妮?林德”。

“her voice stays with , forever, y story ‘the Nightgale,’ ” Andersen wrote his travel diaries. Andersen’s friends dubbed hi the “nightgale fro Fyn”—a an whose literary song had earned hi adution and fa—and Andersen referred to hiself as a “ale Jenny Ld.”

在《我的童话人生》中,他赞美她的歌唱能力:

In the Fairy tale of y Life, he hailed her vocal powers:

“她那可爱而年轻的声音穿透所有人的心!在这里,真实和自然占了上风;

一切都变得有意义且清晰明了。”

“her lovely youthful voice peed all hearts! here truth and nature prevailed;

everythg assud signifid crity”.

在着名芭蕾舞大师(他把自己算作安徒生的朋友之一)的女儿夏洛特?布尔诺维尔出版的一本回忆录中,讲述了

In a oir published by charlotte bournonville, daughter of the fao ballet aster who ted hiself aong Andersen’s friends, the follog story (whidersen ay well have heard) is reted:

我父亲最亲爱的朋友之一,一个非常热爱音乐的年轻人,病得很重,他因不能听到珍妮?林德唱歌而感到悲伤,这使他的病情更加严重。

one of y father’s dearest friends, a very ical young an, was serioly ill, and his sadness at not beg able to hear Jenny Ld sg did quite a lot to ake his dition even worse.

当珍妮得知这个消息时,她喊道:

when Jenny learhat news, she cried:

“亲爱的布尔诺维尔先生,

允许我为这个重病的人唱歌吧!” 也许让一个身患绝症的人经历这样一种情感体验是一个危险的尝试,但却奏效了。

“dear r.

bournonville, allow to sg for this an who is so ill!” perhaps it was a dangero experint to expose a person who was ortally ill to su eotional experience, but it worked.

在他听到这美妙的歌声之后…… 他正在康复的路上。

After he heard the beautiful sgg... he was on the road to revery.

真正献身于自己技艺的人所创造出的真正艺术的谦逊、慷慨和激情,与机械生物所践行的艺术带来的空洞愉悦形成鲜明对比,这些机械生物除了空洞的模仿几乎不会做别的事情。

the odesty, generosity, and passion of true art produced by those devoted to their craft trasts sharply with the epty pleasure of an art as it is practiced by ical creatures, who engage little else but vaiicry.

伊戈尔?斯特拉文斯基根据安徒生的故事创作的歌剧《夜莺》于 1914 年在巴黎首演。

Igor Stravsky’s opera the Nightgale, based on Andersen’s story, preiered paris 1914.

几年后,斯特拉文斯基为谢尔盖?佳吉列夫的俄罗斯芭蕾舞团创作了交响诗《夜莺之歌》。

Several years ter, Stravsky posed a syphoni, “Song of the Nightgale,” for Sergei diaghilev’s ballets Rses.

这部芭蕾舞剧于 1920 年首演,舞美由亨利?马蒂斯设计,编舞是莱昂尼德?马辛。

the ballet was first perford 1920, with sets by henri atisse and chraphy by Léonide asse.

杰里?平基讲述他决定为安徒生的《夜莺》配图的过程,揭示了旧故事的新图像如何对读者产生影响。

Jerry pkey’s at of his decision to ilstrate Andersen’s “Nightgale” reveals how new iages for old stories have designs on the reader.

对他来说,厨房里那个与自然相协调的女孩,在恢复皇帝健康方面变得和夜莺一样重要:

For hi, the girl i, who is attuo nature, bees as iportant as the nightgale i the Eperor’s health:

《夜莺》这个非凡的故事一直吸引着我,在创作这个改编版本时,那只声音美妙、心地善良的平凡小鸟成了大自然治愈力量的象征。

the rearkable story of “the Nightgale” has always trigued , and the creation of this adaptation, the p little bird with a agnifit void a big heart beca a sybol of the healg power of nature.

那个知道夜莺住在哪里的小厨娘,成了被压迫者的希望的象征。

the little kit girl, who knows where the nightgale lives, beca a sybol of hope for the downtrodden.

那位关心臣民却与他们脱节的国王,通过自己的病痛懂得了脆弱的含义。

And the kg, who cares for his people but is out of touch with the, learns what it ans to feel vulnerable through his own illness.

最后,国王的康复得益于他最卑微的两个臣民,小厨娘和夜莺。

In the end the kg’s revery is ade possible by o of his ost huble subjects, the little kit girl, and the nightgale.

卡拉?多尔基的小说《夜莺》(1991 年)将故事背景设定在日本,并将夜莺变成了一个吹笛子的年轻女子。

Kara dalkey’s he Nightgale (1991) situates the events Japan and transfors the nightio a young woan who pys the fte.

---

在中国,你知道的,皇帝是中国人,他身边的人也都是中国人。

In a, you know, the eperor is a ese, and all those about hi are an also.

我要给你们讲的这个故事发生在很多很多年前,所以在它被遗忘之前现在听听是很不错的。

the story I a gog to tell you happened a great any years ago, so it is well to hear it now before it is fotten.

皇帝的宫殿是世界上最美丽的宫殿。

the eperor’s pace was the ost beautiful the world.

它完全是用瓷器建造的,造价非常昂贵,但又非常精致易碎,所以无论谁触摸它都必须小心翼翼。

It was built entirely of porce, and very stly, but so delicate and brittle that whoever touched it was obliged to be careful.

在花园里可以看到最奇特的花朵,花朵上系着漂亮的银铃铛,铃铛发出清脆的响声,以至于每个经过的人都会不由自主地注意到这些花。

In the garden uld be see sgur flowers, with pretty silver bells tied to the, which tkled so that every one who passed uld not help notig the flowers.

事实上,皇帝花园里的一切都很引人注目,花园延伸得很远,远到园丁自己都不知道它的尽头在哪里。

Indeed, everythg the eperarden was rearkable, and it extended so far that the gardener hiself did not know where it ended.

那些走到花园边界之外的人知道有一片壮观的森林,林中有高耸的树木,树木倾斜向下延伸至深蓝色的大海,大船在树枝的荫蔽下航行。

those who travelled beyond its liits khat there was a noble forest, with lofty trees, slopg down to the deep be sea, and the great ships sailed uhe shadow of its branches.

在其中一棵树上住着一只夜莺,它歌声非常美妙,即使那些有很多其他事情要做的穷苦渔夫,也会停下来倾听。

In one of these trees lived a nightgale, who sang so beautifully that even the poor fishern, who had so any s to do, would s and listen.

有时候,当他们晚上出去撒网的时候,会听到它唱歌,然后说:“哦,这歌声难道不美妙吗?”

Sotis, when they went at night to spread their s, they would hear her sg, and say, “oh, is not that beautiful?”

但是当他们重新开始捕鱼时,就会忘记这只鸟,直到第二天晚上。

but when they returo their fishg, they fot the bird until the night.

然后他们又会听到它唱歌,并且惊叹道:“哦,夜莺的歌声多么美妙啊!”

then they would hear it aga, and exci “oh, how beautiful is the nightgale’s song!”

来自世界各国的旅行者来到皇帝所在的城市,他们非常欣赏这座城市,也很喜欢宫殿和花园;

travellers fro every try the world ca to the city of the eperor, which they adired very uch, as well as the pad gardens;

但是当他们听到夜莺的歌声时,都宣称这是最美妙的。

but when they heard the nightihey all decred it to be the best of all.

旅行者们在回国时,讲述了他们的所见所闻;

And the travellers, on their return ho, reted what they had seen;

有学问的人写了书,书中包含对这个城镇、宫殿和花园的描述;

and learned n wrote books, tag descriptions of the town, the pace, and the gardens;

但是他们没有忘记夜莺,它才是真正最了不起的奇观。

but they did not fet the nightgale, which was really the greatest wonder.

那些会写诗的人写了关于夜莺的优美诗句,夜莺住在靠近深海的森林里。

And those who uld write poetry posed beautiful verses about the nightgale, who lived a forest he deep sea.

这些书传遍了全世界,其中一些到了皇帝的手中;

the books travelled all over the world, and so of the ca to the hands of the eperor;

他坐在他的金椅子上,读的时候,不时点头表示赞许,因为看到对他的城市、宫殿和花园如此美妙的描述让他很高兴。

a his golden chair, and, as he read, he nodded his approval every ont, for it pleased hi to fd such a beautiful description of his city, his pace, and his gardens.

但是当他读到 “夜莺是最美的” 这些字时,他惊叫道:“这是什么?

but when he ca to the words, “the nightgale is the ost beautiful of all,” he excid, “what is this?

我根本不知道有什么夜莺。

I know nothg of any nightgale.

我的帝国里有这样一只鸟吗?

Is there such a bird y epire?

甚至在我的花园里?

and even y garden?

我从未听说过它。

I have never heard of it.

看来有些东西可以从书中得知。”

Sothg, it appears, ay be learnt fro books.”

然后他叫来一位侍从贵族,这位贵族非常有教养,以至于当任何地位比他低的人跟他说话或问他问题时,他只会回答 “呸”,这毫无意义。

then he called one of his lords - - waitg, who was so high - bred, that when any an ferior rank to hiself spoke to hi, or asked hi a question, he would answer, “pooh,” whis nothg.

“这里提到一只非常奇妙的鸟,叫做夜莺。” 皇帝说;

“there is a very wonderful bird ntioned here, called a nightgale,” said the eperor;

“他们说它是我的大王国里最棒的东西。

“they say it is the best thg y rge kgdo.

为什么我从未被告知此事?”

why have I not been told of it?”

“我从未听说过这个名字。” 骑士回答说;

“I have never heard the na,” replied the cavalier;

“她从未在宫廷中出现过。”

“she has not beeed at urt.”

“我希望她今晚能出现。” 皇帝说;

“It is y pleasure that she shall appear this eveng.” said the eperor;

“全世界比我自己还了解我所拥有的东西。”

“the whole world knows what I possess better than I do yself.”

“我从未听说过她。” 骑士说;

“I have never heard of her,” said the cavalier;

“不过我会努力找到她。”

“yet I will endeavor to fd her.”

但是到哪里去找夜莺呢?

but where was the nightio be found?

贵族上上下下跑遍了楼梯、大厅和走廊;

the noblea up stairs and down, through halls and passages;

然而他遇到的人没有一个听说过这只鸟。

yet none of those who he t had heard of the bird.

于是他回到皇帝那里,说这一定是写书的人编造的一个寓言。

So he returo the eperor, and said that it t be a fable, ied by those who had written the book.

“陛下,” 他说,“不能相信书中的一切;

“Your iperial ajesty,” said he, “ot believe everythg taed books;

有时候它们只是虚构的,或者是所谓的妖术。”

sotis they are only fi, or what is called the bck art.”

“但是我读到这个描述的那本书,” 皇帝说,“是由伟大而强大的日本天皇送给我的,因此它不可能包含虚假内容。

“but the book which I have read this at,” said the eperor, “was sent to by the great and ighty eperor of Japan, and therefore it ot ta a falsehood.

我要听到夜莺的歌声,她今晚必须到这儿来;

I will hear the nightgale, she t be here this eveng;

她深得我心;

she has y highest favor;

如果她不来,晚饭后整个宫廷的人都要被践踏。”

and if she does he whole urt shall be trapled upon after supper is ended.”

“听着!” 侍从贵族叫道,然后他又在楼梯、所有的大厅和走廊里跑来跑去;

“tsg - pe!” cried the lord - - waitg, and aga he ran up and down stairs, through all the halls and rridors;

一半的宫廷人员都跟着他跑,因为他们可不想被践踏。

and half the urt ran with hi, for they did not like the idea of beg trapled upon.

大家纷纷打听这只举世闻名但宫廷里却无人知晓的奇妙夜莺。

there was a great quiry about this wonderful nightgale, who all the world knew, but who was unknown to the urt.

最后,他们在厨房里遇到一个可怜的小女孩,她说:“哦,是的,我很熟悉夜莺;

At st they t with a poor little girl i, who said, “oh, yes, I know the nightgale quite well;

的确,她会唱歌。

deed, she sg.

每天晚上我都被允许把桌上的残羹剩饭带回家给我生病的可怜母亲;

Every eveng I have perission to take ho to y poor sick other the scraps fro the table;

她住在海边,当我回来时我感觉很累,我就坐在树林里休息,听夜莺唱歌。

she lives down by the sea - shore, and as I e back I feel tired, and I sit down the wood to rest, and listen to the nightgale’s song.

然后我的眼泪就流出来了,就好像我母亲在亲吻我一样。”

theears e to y eyes, and it is jt as if y other kissed .”

“小姑娘,” 侍从贵族说,“如果你带我们去找夜莺,我会让你在厨房有份稳定的工作,还会允许你看皇帝用餐;

“Little aiden,” said the lord - - waitg, “I will obta for you stant eploynt i, and you shall have perission to see the eperor de, if you will lead to the nightgale;

因为她今晚被邀请到皇宫来。”

for she is vited for this eveng to the pace.”

于是她走进夜莺唱歌的树林,一半的宫廷人员跟着她。

So she went to the wood where the nightgale sang, and half the urt followed her.

他们走着走着,一头母牛开始哞哞叫。

As they went along, a w began log.

“哦,” 一位年轻的朝臣说,“现在我们找到她了;

“oh,” said a young urtier, “now we have found her;

这么小的生物竟有如此奇妙的力量;

what wonderful power for such a sall creature;

我以前肯定听到过。”

I have certaly heard it before.”

“不,那只是一头母牛在哞哞叫,” 小女孩说;

“No, that is only a w log,” said the little girl;

“我们离那个地方还远着呢。”

“we are a long way fro the pce yet.”

然后一些青蛙开始在沼泽里呱呱叫。

then ss began to croak the arsh.

“真美妙,” 年轻的朝臣又说道。

“beautiful,” said the young urtier aga.

“现在我听到了,像小教堂的钟声在叮当作响。”

“Now I hear it, tklg like little church bells.”

“不,那些是青蛙,” 小女孩说;

“No, those are frogs,” said the little aiden;

“但我想我们很快就能听到她的歌声了:” 不一会儿夜莺就开始唱歌了。

“but I thk we shall soon hear her ly the nightgale began to sg.

“听,听!她在那儿,” 女孩说,“她就坐在那儿,” 她指着一只栖息在树枝上的小灰鸟补充道。

“hark, hark! there she is,” said the girl, “and there she sits,” she added, potg to a little gray bird who erched on a bough.

“这可能吗?”

“Is it possible?”

侍从贵族说,“我从没想到它会是这样一只小小的、朴素的、平凡的东西。

said the lord - - waitg, “I never iagi would be a little, p, siple thg like that.

看到周围有这么多高贵的人,她肯定变色了。”

She has certaly ged lor at seeg so any grand people around her.”

“小夜莺,” 女孩提高声音喊道,“我们最仁慈的皇帝希望你到他面前唱歌。”

“Little nightgale,” cried the girl, raisg her voice, “our ost gracio eperor wishes you to sg before hi.”

“非常乐意。” 夜莺说,然后开始非常动听地唱歌。

“with the greatest pleasure,” said the nightgale, and began to sg ost delightfully.

“听起来像微小的玻璃铃铛声,” 侍从贵族说,“看她的小喉咙是如何动的。

“It sounds like ty gss bells,” said the lord - - waitg, “and see how her little throat works.

真奇怪我们以前从未听过这个声音;

It is surprisg that we have never heard this before;

她在宫廷里一定会大获成功。”

she will be a great suess at urt.”

“我要再在皇帝面前唱一次吗?”

“Shall I sg once ore before the eperor?”

夜莺问道,它以为皇帝在场。

asked the nightgale, who thought he resent.

“我优秀的小夜莺,” 朝臣说,“我非常荣幸地邀请你参加今晚的宫廷盛会,在那里你将用你迷人的歌声赢得皇帝的宠爱。”

“y excellent little nightgale,” said the urtier, “I have the great pleasure of vitg you to a urt festival this eveng, where you will ga iperial favor by your charg song.”

“我的歌声在绿色的树林里听起来最美。” 鸟儿说;

“y song sounds best the green wood,” said the bird;

但当她听到皇帝的愿望时,她还是很乐意地来了。

but still she ca willgly when she heard the eperor’s wish.

宫殿为这个场合装饰得很优雅。

the pace was elegantly derated for the oasion.

瓷器做的墙壁和地板在一千盏灯的照耀下闪闪发光。

the walls and floors of plittered the light of a thoand ps.

美丽的花朵周围系着小铃铛,立在走廊里:

beautiful flowers, round which little bells were tied, stood the rridors:

由于人们来来往往和气流的影响,这些铃铛响声很大,以至于没人能听到别人说话。

what with the runng to and fro and the draught, these bells tkled so loudly that no one uld speak to be heard.

在大厅中央,为夜莺固定了一个金制的栖木让它站在上面。

Ire of the great hall, a golden perch had been fixed for the nightio sit on.

整个宫廷的人都在场,小厨娘得到许可站在门口。

the whole urt resent, and the little kit - aid had received perission to stand by the door.

她还没有被任命为真正的宫廷厨师。

She was not stalled as a real urt ok.

所有人都盛装打扮,当皇帝点头示意夜莺开始唱歌时,每个人的眼睛都转向这只小灰鸟。

All were full dress, and every eye was turo the little gray bird when the eperor o her to beg.

夜莺唱得如此甜美,以至于皇帝的眼里涌出了泪水,然后泪水顺着他的脸颊滚落下来,因为她的歌声变得更加动人,打动了每个人的心。

the nightgale sang so sweetly that the tears ca to the eperor’s eyes, and then rolled down his cheeks, as her song beca still ore toug ao every one’s heart.

皇帝非常高兴,他宣称夜莺应该把他的金拖鞋戴在脖子上,但她婉言谢绝了这份荣誉:

the eperor was so delighted that he decred the nightgale should have his gold slipper to wear round her neck, but she deed the honor with thanks:

她已经得到了足够的回报。

she had been suffitly rewarded already.

“我看到了皇帝眼中的泪水,” 她说,“这就是我最丰厚的回报。

“I have seen tears an eperor’s eyes,” she said, “that is y richest reward.

皇帝的泪水有着神奇的力量,对我来说这已经是足够的荣耀了;”

An eperor’s tears have wonderful power, and are quite suffit honor for ;”

然后她又唱了起来,比以往任何时候都更加迷人。

and then she sang aga ore entgly than ever.

“那歌声是一份可爱的礼物;”

“that sgg is a lovely gift;”

宫廷里的女士们相互说道;

said the dies of the urt to each other;

然后她们在嘴里含口水,这样在和别人说话时就能发出夜莺那种咕噜咕噜的声音,这样她们就可以把自己想象成夜莺。

and theook water their ouths to ake the utter the gurglg sounds of the nightgale when they spoke to any one, so that they ight fancy theselves nightgales.

男仆和女仆们也表达了他们的满意,这很不简单,因为他们是很难取悦的。

And the footn and chaberaids also expressed their satisfa, which is sayg a great deal, for they are very difficult to please.

事实上,夜莺的到访非常成功。

In fact the nightgale’s visit was ost suessful.

她现在要留在宫廷里,拥有自己的笼子,每天可以出去两次,晚上可以出去一次。

本章未完,点击下一页继续阅读。

目录
返回顶部