首页 > 女生小说 > 一句一译的安徒生童话 > 第10章 白雪皇后的七个故事 续2

第10章 白雪皇后的七个故事 续2(2/2)

目录

and she kissed his eyes, and they shone like her own;

她亲吻他的手和脚,然后他变得非常健康和快活。

she kissed his hands and his feet, and then he beca quite healthy and cheerful.

白雪皇后现在可以随时回家了,因为代表他获得自由的那个单词,用闪闪发光的冰字母写在那里。

the Snow queen ight e ho now when she pleased, for there stood his certaty of freedo, the word she wanted, written shiers of ice.

然后他们手牵手,走出了巨大的冰宫。

theook each other by the hand, a forth fro the great pace of ice.

他们说起了奶奶,说起了屋顶上的玫瑰,他们走着走着,风停了,太阳出来了。

they spoke of the grandother, and of the roses on the roof, and as they went on the ds were at rest, and the sun burst forth.

当他们到达长着红浆果的灌木那里时,驯鹿站在那里等着他们,他还带来了另一头小驯鹿,小驯鹿的乳房胀满了奶,孩子们喝了她温暖的奶,还亲了亲她的嘴。

when they arrived at the bh with red berries, there stood the redeer waitg for the, and he had brought another young redeer with hi, whose udders were full, and the children drank her war ilk and kissed her oh.

然后他们先带着凯和格尔达到芬兰女人那里,在她那温暖的房间里他们彻底暖和过来了,她还告诉他们回家的路线。

then they carried Kay and Gerda first to the Fnd woan, where they ward theselves thhly i roo, and she gave the dires about their journey ho.

接着他们去了拉普兰女人那里,她给他们做了新衣服,还把他们的雪橇修好了。

hey went to the Lapnd woan, who had ade so new clothes for the, and put their sleighs order.

两头驯鹿都在他们身边奔跑,一直把他们送到这个国家的边界,那里已经长出了第一批嫩绿的叶子。

both the redeer ran by their side, and followed the as far as the boundaries of the try, where the first green leaves were buddg.

在这里他们向两头驯鹿和拉普兰女人告别,大家都说 —— 再见。

Ahey took leave of the o redeer and the Lapnd woan, and all said — Farewell.

然后鸟儿开始叽叽喳喳地叫,森林里也长满了嫩绿的新叶;

then the birds began to itter, and the forest too was full of green young leaves;

从森林里走出一匹漂亮的马,格尔达记得这匹马,因为它就是拉过那辆金色马车的马。

and out of it ca a beautiful horse, which Gerda rebered, for it was one which had drawn the golden ach.

一个年轻的女孩骑在马上,头上戴着一顶闪亮的红帽子,腰带上别着手枪。

A young girl was ridg upon it, with a shg red cap on her head, and pistols her belt.

她就是小强盗女孩,她已经厌倦了待在家里;

It was the little robber - aiden, who had got tired of stayg at ho;

她打算先到北方去,如果不喜欢那里,她就打算到世界的其他地方去试试。

she was gog first to the north, and if that did not suit her, she ant to try so other part of the world.

她马上就认出了格尔达,格尔达也记得她:

She knew Gerda directly, and Gerda rebered her:

这是一次欢乐的重逢。

it was a joyful etg.

“你这样到处闲逛可真是个不错的家伙,” 她对小凯说,“我倒想知道你是否值得有人到世界尽头去找你。”

“You are a fe fellow to go gaddg about this way,” said she to little Kay, “I should like to know whether you deserve that any one should go to the end of the world to fd you.”

但是格尔达轻轻拍了拍她的脸颊,问起王子和公主的情况。

but Gerda patted her cheeks, and asked after the prd prcess.

“他们到国外去了,” 强盗女孩说。

“they are gon tries,” said the rirl.

“那只乌鸦呢?”

“And the crow?”

格尔达问。

asked Gerda.

“哦,乌鸦死了,” 她回答说;

“oh, the crow is dead,” she replied;

“他温顺的爱人现在成了寡妇,腿上缠着一小段黑色的毛线。

“his ta sweetheart is no, and wears a bit of bck worsted round her leg.

她非常可怜地哀悼着,但这都是些没用的事。

She ourns very pitifully, but it is all stuff.

但是现在告诉我你是怎么把他找回来的。”

but now tell how you ao get hi back.”

然后格尔达和凯把一切都告诉了她。

then Gerda and Kay told her all about it.

“咔嚓,咔嚓,陷阱!最终一切都很好,” 强盗女孩说。

“Snip, snap, s’s all right at st,” said the rirl.

然后她握住他们俩的手,承诺如果她经过这个城镇,一定会来拜访他们。

theook both their hands, and proised that if ever she should pass through the town, she would call and pay the a visit.

然后她骑马走向广阔的世界。

And then she rode away to the wide world.

但是格尔达和凯手牵手朝家走去;

but Gerda and Kay went hand - - hand towards ho;

他们往前走的时候,春天因为翠绿的草木和美丽的花朵而显得更加可爱。

and as they advanced, sprg appeared ore lovely with its green verdure and its beautiful flowers.

很快他们就认出了他们居住的大城镇,还有教堂高高的尖顶,当他们进入城镇时,教堂里悦耳的钟声欢快地响着,他们找到了去奶奶家的路。

Very soon they reized the rge towhey lived, and the tall steeples of the churches, which the sweet bells were rgg a rry peal as they e, and found their way to their grandother’s door.

他们上楼走进那个小房间,房间里的一切看起来都和以前一样。

they went upstairs to the little roo, where all looked jt as it ed to do.

老钟滴答滴答地走着,指针指向当时的时刻,但是当他们穿过房门进入房间时,他们发觉自己都已经长大成人了。

the old clock was gog “tick, tick,” and the hands poio the ti of day, but as they passed through the door to the roo they perceived that they were both grown up, and bee a an and > 屋顶上的玫瑰盛开着,从窗户往里窥探;

the roses out on the roof were full bloo, and peeped at the dow;

那儿放着小椅子,他们小时候就坐在这些椅子上;

and there stood the little chairs, on which they had sat when children;

凯和格尔达各自坐在自己的椅子上,手牵着手,白雪皇后宫殿那寒冷空旷的壮丽景象就像一场痛苦的梦一样从他们的记忆中消失了。

and Kay and Gerda seated theselves ea their own chair, and held each other by the hand, while the ld epty grandeur of the Snow queen’s pace vanished fro their ories like a paful drea.

奶奶坐在上帝明亮的阳光下,她大声朗读着《圣经》:“你们若不回转,变成小孩子的样式,断不得进天国。”

the grandother sat God’s bright sunshe, and she read aloud fro the bible, “Except ye bee as little children, ye shall no wise eo the kgdo of God.”

凯和格尔达凝视着彼此的眼睛,突然理解了那首古老歌曲的歌词:

And Kay and Gerda looked to each other’s eyes, and all at oood the words of the old song,

“玫瑰盛开又凋谢,

“Roses bloo and cease to be,

但我们会见到圣婴。”

but we shall the christ - child see.”

他们俩都坐在那里,已经长大成人,但内心仍是孩子;

And they both sat there, grown up, yet children at heart;

此时是夏天 —— 温暖、美丽的夏天。

and it was sur, — war, beautiful sur.

目录
返回顶部