第10章 白雪皇后的七个故事 续2(1/2)
第七个故事
SEVENth StoRY
白雪皇后的宫殿以及最终在那里发生的事
oF thE pALAcE oF thE SNow qUEEN ANd whAt hAppEhERE At LASt
宫殿的墙壁是由堆积的雪筑成的,门窗是凛冽的寒风。
the walls of the pace were ford of drifted snow, and the dows and doors of the cuttg ds.
宫殿里有一百多个房间,全都像是由吹聚在一起的雪建成的。
there were ore than a hundred roos it, all as if they had been ford with snow blown together.
其中最大的房间绵延数英里;
the rgest of the extended for several iles;
它们都被北极光强烈的光照亮,房间又大又空,冰冷刺骨且闪闪发光!这里没有娱乐活动,甚至没有小熊舞会,本来风暴可以当音乐,小熊们可以用后腿跳舞,展示它们的优雅举止。
they were all lighted up by the vivid light of the aurora, and they were se ay, so icy ld and glitterg! there were s here, not even a little bear’s ball, wheht have been the id the bears uld have danced on their hd legs, and shown their good anners.
这里没有好玩的咬苹果游戏、摸人游戏,甚至年轻的母狐狸们也没有茶余饭后的闲聊。
there were no pleasant gas of snap - dragon, or touch, or even a gossip over the tea - table, for the young - dy foxes.
白雪皇后的大厅空旷、巨大又寒冷。
Epty, vast, and ld were the halls of the Snow queen.
不管北极光在天空中升得高还是低,在城堡的每个角落都能清楚地看到它闪烁的火焰。
the flickerg f of the northern lights uld be ply seen, whether they rose high or low the heavens, fro every part of the castle.
在它那空旷无垠的雪之大厅中央有一个结冰的湖,湖面破碎成千万种形状;
In the idst of its epty, endless hall of snow was a frozen ke, broken on its surfato a thoand fors;
每一块都和其他块相似,因为每一块本身就像一件完美的艺术品,当白雪皇后在家时,她就坐在湖中央。
each piece resebled another, fro beg itself perfect as a work of art, and the tre of this ke sat the Snow queen, when she was at ho.
她称这个湖为 “理智之镜”,并且说这是世界上最好的,实际上也是唯一的镜子。
She called the ke “the irror of Reason,” and said that it was the best, and ihe only ohe world.
小凯冻得浑身青紫,几乎变成黑色了,但他感觉不到;
Little Kay was quite be with ld, deed alost bck, but he did not feel it;
因为白雪皇后已经吻走了他冰冷的寒颤,他的心已经变成了一块冰。
for the Snow queen had kissed away the icy shivergs, and his heart was already a p of ice.
他来回拖着一些锋利、扁平的冰块,把它们摆成各种各样的姿势,好像他想用它们做出些什么东西;
he dragged so sharp, ft pieces of ice to and fro, and pced the together all kds of positions, as if he wished to ake sothg out of the;
就像我们试图用被我们称为 “中国谜题” 的小木板拼出各种图形一样。
jt as we try to for vario figures with little tablets of wood which we call “a ese puzzle.”
凯的手指非常灵巧;
Kay’s fgers were very artistic;
他玩的是冰冷的理智游戏,在他眼里,这些图形非常了不起,而且极其重要;
it was the icy ga of reason at which he pyed, and his eyes the figures were very rearkable, and of the highest iportance;
这种看法是因为那块玻璃还卡在他的眼睛里。
this opion was og to the piece of gss still stig his eye.
他拼出了许多完整的图形,组成了不同的单词,但有一个单词他怎么也拼不出来,尽管他非常想拼出来。
he posed any plete figures, f different words, but there was one word he never uld ao for, although he wished it very uch.
这个单词就是 “永恒”。
It was the word “Eternity.”
白雪皇后对他说:“当你能找出这个的时候,你就可以做自己的主人了,我会把整个世界和一双新溜冰鞋都给你。”
the Snow queen had said to hi, “when you fd out this, you shall be your own aster, and I will give you the whole world and a new pair of skates.”
但他做不到。
but he uld not acplish it.
“现在我必须赶快到更暖和的国家去,” 白雪皇后说。
“Now I t hasten away to warr tries,” said the Snow queen.
“我要去看看那些燃烧着的山山顶上的黑色火山口,就是人们所说的埃特纳火山和维苏威火山 —— 我要让它们变白,这对它们有好处,对柠檬和葡萄也有好处。”
“I will go and look to the bck craters of the s of the burng ountaa and Vesuvi, as they are called, — I shall ake the look white, which will be good for the, and for the leons and the grapes.”
然后白雪皇后飞走了,留下小凯独自一人在这个长达数英里的大厅里;
And away flew the Snow queen, leavg little Kay quite alohe great hall which was so any iles ih;
于是他坐在那里看着他的冰块,陷入了深深的思考,一动不动地坐着,任何人可能都会以为他被冻僵了。
so he sat and looked at his pieces of ice, and was thkg so deeply, and sat so still, that any one ight have supposed he was frozen.
就在这个时候,小格尔达穿过城堡的大门进来了。
Jt at this ont it happehat little Gerda ca through the great door of the castle.
凛冽的寒风在她周围呼啸,但她祈祷了一下,风就平息下来,好像要入睡了;
cuttg ds were ragg around her, but she offered up a prayer and the ds sank down as if they were gog to sleep;
她继续往前走,直到来到这个又大又空的大厅,看到了凯;
and she went on till she ca to the rge epty hall, and caught sight of Kay;
她立刻就认出了他;
she knew hi directly;
她飞奔到他身边,搂住他的脖子,紧紧地抱住他,同时大声喊道:“凯,亲爱的小凯,我终于找到你了。”
she flew to hi and threw her ars round his neck, and held hi fast, while she excid, “Kay, dear little Kay, I have found you at st.”
但他静静地坐着,僵硬又冰冷。
but he sat quite still, stiff and ld.
然后小格尔达流下了热泪,泪水落在他的胸膛上,渗进他的心里,融化了那块冰,也冲走了卡在那里的小玻璃片。
then little Gerda wept hot tears, which fell on his breast, arated to his heart, and thawed the p of ice, and washed away the little piece of gss which had stuck there.
然后他看着她,她唱道 ——
then he looked at her, and she sang —
“玫瑰盛开又凋谢,
“Roses bloo and cease to be,
但我们会见到圣婴。”
but we shall the christ - child see.”
然后凯放声大哭,他哭得太厉害了,眼睛里的玻璃碎片都流了出来。
then Kay burst to tears, and he wept so that the splter of gss swa out of his eye.
然后他认出了格尔达,高兴地说:“格尔达,亲爱的小格尔达,你这段时间都去哪儿了,我又去哪儿了呢?”
then he reized Gerda, and said, joyfully, “Gerda, dear little Gerda, where have you been all this ti, and where have I been?”
他向四周看了看,说:“好冷啊,这里看起来又大又空。” 他紧紧地抱住格尔达,她高兴得又笑又哭。
And he looked all around hi, and said, “how ld it is, and he ay it all looks,” ao Gerda, and she ughed a for joy.
看到他们这样真让人高兴,冰块甚至都欢快地跳动起来;
It was so pleasg to see the that the pieces of ice even danced about;
当他们累了躺下来的时候,冰块们组成了白雪皇后说过的那个单词的字母,在他成为自己的主人、拥有整个世界和一双新溜冰鞋之前他必须找出这个单词。
and when they were tired ao lie down, they ford theselves to the letters of the word which the Snow queen had said he t fd out before he uld be his own aster, and have the whole world and a pair of new skates.
然后格尔达亲吻他的脸颊,他的脸颊变得红润起来;
then Gerda kissed his cheeks, and they beca bloog;
她亲吻他的眼睛,他的眼睛变得像她自己的眼睛一样明亮;
本章未完,点击下一页继续阅读。