第29章 小意达的花儿 Little Ida’s Flowers(2/2)
哎呀!她看到了多么迷人的景象啊!
Nay! what a charg sight she beheld!
那个房间里没有夜灯,但却很亮;月亮透过窗户照在地板中央,几乎和白天一样亮。
there was not any night p that roo, a was quite light; the oon shh the dow to the iddle of the floor, and it was alost as light as day.
所有的风信子和郁金香沿着地板排成两长排;它们不再在窗户那里了,那里只有空花盆。
All the hyaths and tulips stood o long rows along the floor; they were not any lohe dow, where stood the epty pots.
所有的花儿在地板上那么优美地跳着舞,围成一个圈,一个挨着一个;它们形成了一个正规的链条,转着圈的时候抓住彼此的绿叶。
All the flowers were dang so beautifully, one round another, on the floor; they ade a regur , and took hold of one anreen leaves when they swung round.
但是钢琴边坐着一朵大大的黄色百合花,小意达在夏天肯定见过它,因为她清楚地记得学生曾说过:“哎呀,它多像莉娜小姐啊!” 他们都为此笑话过他。
but there sat at the piano a great yellow lily, which little Ida had certaly seen the sur, for she rebered very well that the student had said, “Nay, how like iss La it is!” and they had all ughed at hi.
但现在在小意达看来,这朵高高的黄色百合花确实很像那位年轻女士,而且她似乎真的在弹奏;现在她把她长长的黄色脸侧向一边,一会儿又侧向另一边,随着美妙的音乐点头打拍子。
but now it seed really to Ida as if the tall yellow lily resebled the young dy, and that she, also, really did jt as if she were pyg; now she id her long yellow fa one side, now oher, ai to the charg ic.
没有一朵花注意到小意达。
Not one of the observed little Ida.
这时她看到一朵大大的蓝色番红花跳到放着玩具的桌子中央,径直走向娃娃的床,拉开窗帘,那里躺着生病的花儿们;但它们立刻直起身来,相互点着头,好像在说,它们也要和它们一起去跳舞。
She now saw a rge be croc sprg upon the iddle of the table where the pythgs y, ght to the doll’s bed, and draw aside the curtas, where y the sick flowers; but they raised theselves up idiately, and nodded oo another, as uch as to say, that they also would go with the and dance.
那朵老金鱼草,它的下唇破了,站起来向美丽的花儿们鞠躬,这些花儿一点也不显得无精打采,它们跳到其他花儿中间,非常快乐。
the old snapdragon, whose under lip was broken off, stood up and bowed to the pretty flowers, which did not look poorly at all, and they hopped down aong the others, and were very rry.
突然好像有什么东西从桌子上掉了下来。
All at o seed as if sothg had fallen down fro the table.
意达朝那边看去;是复活节魔杖,它听到了花儿们的声音。
Ida looked towards it; it was the Easter-wand, which had heard the flowers.
它也非常漂亮;它的顶端放着一个小蜡娃娃,它的头上戴着一顶和大臣戴的一样宽的帽子。
It was also very pretty; upoop of it was set a little wax-doll, which had jt such a broad hat upon its head as that which the cellor wore.
复活节魔杖用它的三条木腿蹦来蹦去,跺得很响,因为它在跳玛祖卡舞;没有一朵花会跳这种舞,因为它们太轻了,跺不响。
the Easter-wand hopped about upon its three wooden legs, and staped quite loud, for it dahe azurka; and there was not one of the flowers which uld dahat dance, becae they were so light and uld not stap.
复活节魔杖上的蜡娃娃似乎变得又高又胖,在魔杖上的纸花上方旋转着,大声喊道:“这就是用来塞满孩子头脑的胡言乱语吗!这是愚蠢的幻想!”—— 这个蜡娃娃和那个脾气暴躁的老大臣一模一样,戴着宽边帽子,脸色和他一样蜡黄,脾气也一样坏;但是纸花敲打着他的细腿,于是他又缩了回去,变成了一个小小的蜡娃娃。
the wax-doll upon the Easter-wao bee taller and stouter, and whirled itself round above the paper flowers on the wand, and exellor with the broad hat, and looked jt as yellow and ill-tepered as he did; but the paper flowers knocked hi oh legs, and with that he shrunk together aga, and beca a little ty wax-doll.
这景象很迷人!小意达忍不住笑了起来。
It was charg to see it! little Ida uld hardly help ughg.
复活节魔杖继续跳舞,大臣也不得不跟着跳;不管他是把自己变得又高又大,还是那个戴着大黑帽子的小黄蜡娃娃,都没关系。
the Easter-wand tio dank hat.
这时其他的花儿也过来了,尤其是那些曾躺在苏菲床上的花儿,于是复活节魔杖停止了跳舞。
then ca up the other flowers, especially those which had Sophie’s bed, and so the Easter-rod left off dang.
就在这时,从放着意达的娃娃苏菲和她许多玩具的抽屉里传出一阵很大的响声;听到这个声音,金鱼草跑到桌子角上,趴在那里,把抽屉稍微打开了一点。
At that very ont a great noise was heard with the drawer where Ida’s doll, Sophie, y, with so any of her pythgs; and with this the snapdragon ran up to the er of the table, y down upon his stoach, and opehe drawer a little bit.
苏菲抬起身子,惊讶地环顾四周。
with this Sophie raised herself up, and looked round her astonishnt.
“这里有一场舞会!” 她说,“为什么没有人告诉我呢?”
“there is a ball here!” said she, “and why has not anybody told of it?”
“你愿意和我跳舞吗?” 金鱼草说。
“wilt thou dah ?” said the snapdragon.
“是的,你可真是个适合跳舞的好舞伴!” 她说着,背对着他。
“Yes, thou art a fe oo dah!” said she, and turned her back upon hi.
于是她坐在抽屉上,心想肯定会有一朵花来邀请她跳舞,但没有一朵花来;于是她轻轻地咳嗽了一声,嗯!嗯!嗯!但尽管如此,还是没有一朵花来。
So she seated herself upon the drawer, and thought that to be sure so one of the flowers would e and engage her, but not one ca; so she ughed a little, he! he! he! but for all that not one ca.
金鱼草独自跳着舞,这也不是那么糟糕。
the snapdragon danced alone, and that was not so very bad either!
由于现在似乎没有一朵花看到苏菲,她重重地从抽屉里摔到地板上 —— 这引起了一阵大骚动;所有的花立刻跑过来,围在她身边,问她是否受伤了;它们对她都非常友好,尤其是那些曾躺在她床上的花。
As now none of the flowers seed to see Sophie, she let herself drop heavily out of the drawer down upon the floor, — and that gave a great aru; all the flowers at once ca runng up and gathered around her, quirg if she had hurt herself; and they were all so exceedgly kd to her, especially those which had her bed.
但她一点也没有受伤,意达的所有花儿都感谢她提供了漂亮的床,它们对她非常殷勤,把她带到地板中央,那里有月光照着,和她一起跳舞,而其他所有的花在他们周围围成一个圈。
but she had not hurt herself at all, and all Ida’s flowers thanked her for the beautiful bed, and they paid her so uch attention, and took her to the iddle of the floor, where the oon shone, and danced with her, while all the other flowers ade a circle around the.
苏菲现在非常高兴;她说它们非常欢迎睡她的床,因为她一点也不反对睡在抽屉里。
Sophie was now very uch delighted; and she said they would be very wele to her bed, for that she had not the least obje to lie the drawer.
“但是花儿们说:‘你会得到和我们使用它时一样多的感谢,但是我们活不了那么久!明天我们就会完全死去;但是现在告诉小意达,’它们说,‘她必须把我们埋在花园里,金丝雀躺着的地方,这样我们明年夏天就会再次长出来,而且会比以前漂亮得多!’”
“but the flowers said, ‘thou shalt have as any thanks as if we ed it, but we ot live so long! to-orrow we shall be quite dead; but now tell little Ida,’ said they, ‘that she t bury down the garden, where the ary-bird lies, and so we shall grow up agai sur, and be uch prettier than ever!’”
“不,你们不会死的。” 苏菲说,花儿们亲吻了她。
“No, you shall not die,” said Sophie, and the flowers kissed her.
就在这时,房间的门打开了,一大群美丽的花儿跳着舞进来了。
At that very ont the roo door opened, and a great crowd of beautiful flowers ca dang .
意达想不出它们是从哪里来的;它们肯定是所有从国王城堡里来的花儿。
Ida uld not ceive where they ca fro; they t certaly have been all the flowers out of the kg’s castle.
首先进来的是两朵最华丽的玫瑰,它们戴着小金冠;它们是国王和王后;接着进来的是最可爱的紫罗兰和康乃馨,它们先向这边鞠躬,然后向那边鞠躬。
First of all went o ost agnifit roses, and they had little gold s on; they were a kg and a queen; then ca the ost lovely gilliflowers and ations, and they bowed first on this side and then on that.
它们带来了音乐;大大的罂粟花和牡丹对着豌豆荚吹,直到它们的脸都吹红了。
they had brought ic with the; great big poppies and pionies blew upon peapods till they were red the face.
蓝铃花和小小的白色旋花响起来就像音乐铃。
the be-bells and the little white volvuses rung as if they were ical bells.
这是迷人的音乐。
It was charg ic.
然后许多其他的花儿也进来了,它们一起跳舞;蓝色的紫罗兰和红色的雏菊,银莲花和铃兰;所有的花儿互相亲吻;看到这景象真是令人愉快!
then there ca a any other flowers, and they danced all together; the be violets and the red daisies, the aneones and the lilies of the valley; and all the flowers kissed one another: it was delightful to see it!
最后它们都互相道了晚安,小意达也上了她的床,在那里她梦到了她所看到的一切。
At st they all bade one anood-night, and little Ida also went to her bed, where she dread about every thg that she had seen.
第二天早上,她一起床就尽快跑到她的小桌子那里,去看花儿们是否还在那里;她拉开小床的帘子 —— 是的,它们都躺在那里,但它们都完全枯萎了,比昨天枯萎得更厉害。
the , whe up, she went as quickly as she uld to her little table, to see whether the flowers were there still; she drew aside the curtas fro the little bed; — yes, there they all y together, but they were quite withered, uch ore thaerday.
苏菲躺在抽屉里,她把苏菲放在那里;苏菲看起来很困。
Sophie y the drawer, where she had put her; she looked very sleepy.
“你还记得你要告诉我的事情吗?” 小意达说;但苏菲看起来很傻,一个字也没说。
“st thou reber what thou hast to tell ?” said little Ida; but Sophie looked quite stupid, and did not say one sgle word.
“你一点也不好。” 意达说,“然而它们都和你一起跳舞了。”
“thou art not at all good,” said Ida, “ahey all danced with thee.”
于是她拿了一个小纸盒,盒子上画着漂亮的鸟,她打开盒子,把枯萎的花放了进去。
So she took a little paper box, on which were pated beautiful birds, and this she opened, and id it the dead flowers.
“这将是你们漂亮的棺材。” 她说,“等我的挪威表兄弟来了,他们会和我一起把你们埋在花园里,这样明年夏天你们就会再次长出来,比以前更可爱!”
“this shall be your pretty ff,” said she, “and when y Nian ihey shall go with and bury you, down the garden, that sur you ay grow up aga, and be lovelier than ever!”
挪威表兄弟是两个活泼的男孩,他们叫约纳斯和阿道夫;他们的父亲给了他们两把新的弩,他们带着这些弩来给意达看。
the Nian iwo lively boys, who were called Jonas and Adolph; their father had givewo new cross-bows, and these they brought with the to show to Ida.
她告诉他们那些可怜的花儿死了,于是他们得到允许把它们埋了。
She told the about the poor flowers which were dead, and so they got leave to bury the.
两个男孩先走,肩上扛着他们的弩;小意达拿着装着枯萎花朵的漂亮小盒子跟在后面。
the o boys went first, with their cross-bows on their shoulders; and little Ida ca after, with the dead flowers the pretty little box.
在花园里他们挖了一个小坟墓。
down the garden they dug a little grave.
意达亲吻了花儿们,然后把它们放进盒子里,埋进土里,约纳斯和阿道夫拿着他们的弩站在坟墓上方,因为他们既没有武器也没有大炮。
Ida kissed the flowers, and then put the their box, down to the earth, and Jonas and Adolph stood with their cross-bows above the grave, for they had her ars nor on.