第6章 丑小鸭 The Ugly Duckling(2/2)
你愿意跟我们走,成为一只候鸟吗?
will you go with , and bee a bird of passage?
离这儿不远还有一片荒野,那里有一些漂亮的野鹅,都还没结婚呢。
Not far fro here is another oor, which there are so pretty wild geese, all unarried.
这是你讨个老婆的机会;虽然你长得丑,但也许你会很幸运。”
It is a ce for you to get a wife; you ay be cky, ugly as you are.”
“砰,砰。” 空中传来两声枪响,两只野鹅倒在灯芯草丛中死了,水被血染红了。
“pop, pop,” souhe air, and the o wild geese fell dead aong the rhes, and the water was tged with blood.
“砰,砰。” 枪声在远处四处回荡,成群的野鹅从灯芯草丛中飞了起来。
“pop, pop,” echoed far and wide the distance, and whole flocks of wild geese rose up fro the rhes.
枪声从四面八方传来,因为猎人们包围了这片荒野,有些猎人甚至坐在树枝上,俯瞰着灯芯草丛。
the sound tued fro every dire, for the sportsn surrouhe oor, and so were eveed on branches of trees, overlookg the rhes.
枪里冒出的蓝烟像云一样在黑黝黝的树上空升起,当烟雾飘过水面时,许多猎犬跳进灯芯草丛里,所到之处灯芯草都被压弯了。
the be soke fro the guns rose like clouds over the dark trees, and as it floated away across the water, a nuber of sp dogs bounded aong the rhes, which beh the wherever they went.
它们把可怜的小鸭子吓成什么样了啊!他转过头把脑袋藏在翅膀过。
how they terrified the p! he turned away his head to hide it under his g, and at the sa ont a rge terrible dog passed quite near hi.
狗张着嘴,舌头耷拉在嘴外,眼睛可怕地瞪着。
his jaws were open, his tongue hung fro his outh, and his eyes gred fearfully.
他把鼻子凑近小鸭子,露出锋利的牙齿,然后,“扑通,扑通”,他跳进水里,却没有碰到小鸭子,“哦,” 小鸭子叹气道,“我长得这么丑可真幸运;连狗都不会咬我。”
he thrt his nose close to the dug, shog his sharp teeth, and then, “spsh, spsh,” he went to the water without toug hi, “oh,” sighed the dug, “how thankful I a f so ugly; even a dog will not bite .”
于是他静静地躺着,子弹在灯芯草丛中呼啸而过,一支接一支的枪在他头顶上射击。
And so he y quite still, while the shot rattled through the rhes, and gun after gun was fired over hi.
直到天黑,一切才安静下来,但即便到那时,这个可怜的小家伙也不敢动。
It was te the day before all beca quiet, but evehe poor young thg did not dare to ove.
他静静地等了几个小时,然后,小心翼翼地环顾四周后,尽快地逃离了荒野。
he waited quietly for several hours, and then, after lookg carefully around hi, hastened away fro the oor as fast as he uld.
他跑过田野和草地,直到一场暴风雨来临,他几乎无法与之抗争。
he ran over field and adow till a stor arose, and he uld hardly struggle agast it.
傍晚时分,他来到一间破旧的小茅屋前,那茅屋似乎快要倒塌了,之所以还立在那儿,是因为它还没决定先往哪边倒。
towards eveng, he reached a poor little ttage that seed ready to fall, and only reaiandg becae it uld not decide on which side to fall first.
暴风雨依旧猛烈,小鸭子再也走不动了;他在茅屋旁坐下,这时他注意到由于一个铰链坏了,门没有完全关上。
the stor tued so violent, that the dug uld go no farther; he sat down by the ttage, and theiced that the door was not quite closed sequence of one of the hges havg given > 因此,底部附近有一个窄窄的缝隙,足够他钻进去,他悄悄地钻了进去,在里面过夜。
there was therefore a narrow opete enough for hi to slip through, which he did very quietly, and got a shelter for the night.
这间茅屋里住着一个女人、一只雄猫和一只母鸡。
A woan, a to cat, and a hen lived this ttage.
女主人称那只雄猫为 “我的小儿子”,它非常受宠;
the to cat, who the istress called, “y little son,” was a great favorite;
它能弓起背,咕噜咕噜叫,如果逆着毛抚摸它,它甚至能从毛里迸出火星来。
he uld raise his back, and purr, and uld even throw out sparks fro his fur if it were stroked the wrong > 那只母鸡腿很短,所以被叫做 “短腿鸡”。
the hen had very short legs, so she was called “chickie short legs.”
她下的蛋很好,女主人很爱她,就像她是自己的孩子一样。
She id good eggs, and her istress loved her as if she had been her own child.
早晨,这个陌生的访客被发现了,雄猫开始咕噜咕噜叫,母鸡开始咯咯叫。
Ihe strange visitor was disvered, and the to cat began to purr, and the hen to cck.
“这吵闹声是怎么回事?”
“what is that noise about?”
老妇人边说边环视房间,但是她的视力不太好;因此,当她看到小鸭子时,她以为那一定是一只迷路的肥鸭。
said the old woan, lookg round the roo, but her sight was not very good; therefore, when she saw the dug she thought it t be a fat duck, that had strayed fro ho.
“哦,多好的收获啊!” 她叫道,“我希望它不是一只公鸭,那样我就能得到一些鸭蛋了。我得等等看。”
“oh what a prize!” she excid, “I hope it is not a drake, for then I shall have so duck’s eggs. I t wait and see.”
于是小鸭子被允许留下来试用三个星期,但是没有下蛋。
So the dug was allowed to rea on trial for three weeks, but there were no eggs.
现在雄猫是房子的主人,母鸡是女主人,他们总是说:“我们和这个世界”,因为他们认为自己就是半个世界,而且是更好的那一半。
Now the to cat was the aster of the hoe, and the hen was istress, and they always said, “we and the world,” for they believed theselves to be half the world, and the better half too.
小鸭子认为其他人可能对这件事有不同的看法,但是母鸡不愿听这种怀疑的话。
the dug thought that ht hold a different opion on the subject, but the hen would not listen to such doubts.
“你会下蛋吗?”
“ you y eggs?”
她问道。
she asked.
“不会。”
“No.”
“那就请你闭上嘴。”
“then have the goodo hold your tongue.”
“你能弓起背,咕噜咕噜叫,或者迸出火星吗?”
“ you raise your back, or purr, or throw out sparks?”
雄猫说道。
said the to cat.
“不会。”
“No.”
“那么当明智的人在说话的时候,你没有权利发表意见。”
“then you have nht to express an opion when sensible people are speakg.”
于是小鸭子坐在角落里,情绪非常低落,直到阳光和新鲜空气从敞开的门进入房间,然后他开始非常渴望到水里去游泳,忍不住告诉了母鸡。
So the dug sat a er, feelg very low spirited, till the sunshe and the fresh air ca to the roh the open door, and then he began to feel such a great longg for a swi oer, that he uld not help tellg the hen.
“多么荒谬的想法。” 母鸡说。
“what an absurd idea,” said the hen.
“你无事可做,所以才有这些愚蠢的幻想。
You have nothg else to do, therefore you have foolish fancies.
如果你能咕噜咕噜叫或者下蛋,这些幻想就会消失。”
If you uld purr or y eggs, they would pass away.”
“但是在水里游来游去是多么令人愉快啊,” 小鸭子说,“当你潜到水底时,感觉水没过头顶是多么清爽啊。”
“but it is so delightful to swi about oer,” said the dug, “and so refreshg to feel it close over your head, while you dive down to the botto.”
“确实令人愉快!” 母鸡说,“你一定是疯了!问问猫吧,他是我所知道的最聪明的动物,问问他他想不想在水里游来游去,或者潜到水下,因为我不想说出我自己的看法;
“delightful, deed!” said the hen, “why you t be crazy! Ask the cat, he is the cleverest anial I know, ask hi how he would like to swi about oer, or to dive u, for I will not speak of y own opion;
问问我们的女主人,那个老妇人 —— 世界上没有人比她更聪明了。
ask our istress, the old woan — there is no ohe world ore clever than she is.
你觉得她会想游泳,或者让水没过她的头顶吗?”
do you thk she would like to swi, or to let the water close over her head?”
“你不理解我。” 小鸭子说。
“You don’t uand ,” said the dug.
“我们不理解你?我想知道,谁能理解你呢?
“we don’t uand you? who uand you, I wonder?
你认为自己比猫或者老妇人更聪明吗?
do you sider yourself ore clever tha, or the old > 我就不说我自己了。别胡思乱想了,孩子,感谢你的好运,你被收留在这里。
I will say nothg of yself. don’t iage suonsense, child, and thank yood fortuhat you have been received here.
你不是待在一个温暖的房间里,处在一个能让你学到东西的环境里吗?
Are you not a war roo, and society fro whiay learn sothg.
但是你是个话痨,和你在一起不太愉快。
but you are a chatterer, and your pany is not very agreeable.
相信我,我这么说是为你好。
believe , I speak only for your own good.
我可能会告诉你一些不好听的实话,但这是我对你友好的证明。
I ay tell you unpleasant truths, but that is a proof of y friendship.
因此,我建议你,下蛋,并且尽快学会咕噜咕噜叫。”
I advise you, therefore, to y eggs, and learn to purr as quickly as possible.”
“我想我必须再次到外面的世界去了。” 小鸭子说。
“I believe I t go out to the world aga,” said the dug.
“是的,去吧。” 母鸡说。
“Yes, do,” said the hen.
于是小鸭子离开了茅屋,很快就找到了可以游泳和潜水的水域,但因为它丑陋的外表,所有其他动物都避开它。
So the dug left the ttage, and soon found water on which it uld swi and dive, but was avoided by all other anials, becae of its ugly appearance.
秋天来了,森林里的树叶变成了橙色和金色。
Autun ca, and the leaves the forest ture and gold.
然后,随着冬天临近,树叶飘落时被风卷起,在寒冷的空气中打转。
then, as ter approached, the d caught the as they fell and whirled the the ld air.
乌云密布,饱含冰雹和雪花,低低地悬在天空,乌鸦站在蕨类植物上叫着:“呱呱,呱呱。”
the clouds, heavy with hail and snow - fkes, hung low the sky, and the raven stood on the ferns g, “croak, croak.”
看到它让人冷得发抖。
It ade one shiver with ld to look at hi.
这一切对可怜的小鸭子来说非常悲伤。
All this was very sad for the poor little dug.
一天傍晚,就在太阳在绚丽的云彩中落下的时候,从灌木丛中飞来了一大群美丽的鸟儿。
one eveng, jt as the su aid radiant clouds, there ca a rge flock of beautiful birds out of the bhes.
小鸭子以前从未见过像它们这样的鸟儿。
the dug had never seen any like the before.
它们是天鹅,它们优雅地弯曲着脖子,柔软的羽毛闪耀着耀眼的白色。
they were swans, and they curved their graceful necks, while their soft page shown with dazzlg whiteness.
它们展开华丽的翅膀,发出一种奇特的叫声,然后飞离这些寒冷的地区,前往海外更温暖的国家。
they uttered a sgur cry, as they spread their gls and flew away fro those s to warr tries across the sea.
当它们在空中越飞越高时,丑陋的小鸭子看着它们,有一种非常奇特的感觉。
As they ounted higher and higher the air, the ugly little dug felt quite a strange sensation as he watched the.
他在水里像轮子一样打转,向它们伸长脖子,发出一种非常奇怪的叫声,连他自己都被吓到了。
he whirled hiself ier like a wheel, stretched out his owards the, and uttered a cry se that it frightened hiself.
他能忘记那些美丽、快乐的鸟儿吗?当它们终于消失在他的视线之外时,他潜入水中,然后又兴奋得几乎发狂地浮出水面。
uld he ever fet those beautiful, happy birds; and when at st they were out of his sight, he dived uhe water, and rose aga alost beside hiself with ext.
他不知道这些鸟的名字,也不知道它们飞到哪里去了,但他对它们的感觉是他对世界上任何其他鸟从未有过的。
he knew not the nas of these birds, nor where they had flown, but he felt towards the as he had never felt for any other bird the world.
他并不嫉妒这些美丽的生物,而是希望自己能和它们一样可爱。
he was not envio of these beautiful creatures, but wished to be as lovely as they.
可怜的丑家伙啊,只要鸭子们给他一点鼓励,他是多么乐意和它们生活在一起啊。
ply creature, how gdly he would have lived even with the ducks had they only given hi e.
冬天变得越来越冷;他不得不一直在水上游动,以免水结冰,但他每晚游动的水面变得越来越小。
the ter grew lder and lder; he was obliged to swi about oer to keep it fr, but every night the spa which he swa beca saller and saller.
最后,冰结得非常坚硬,他游动时水里的冰嘎嘎作响,小鸭子不得不尽力用腿划水,以免水面完全冻结。
At length it froze so hard that the i the water crackled as he oved, and the dug had to paddle with his legs as well as he uld, to keep the space fro closg up.
他最后筋疲力尽了,静静地躺着,无助地被冻在冰里。
he beca exhated at st, and y still and helpless, frozen fast the ice.
清晨,一个路过的农民看到了发生的事情。
Early the , a peasant, who assg by, saw what had happened.
他用木鞋把冰敲碎,把小鸭子带回家交给他的妻子。
he broke the i pieces with his wooden shoe, and carried the dug ho to his wife.
温暖使这个可怜的小生命苏醒过来;但当孩子们想和他玩耍时,小鸭子以为他们会伤害他;
the warth revived the poor little creature; but when the children y with hi, the dug thought they would do hi so har;
于是他惊恐地跳起来,扑进牛奶罐里,把牛奶溅得满屋子都是。
so he started up terror, fttered to the ilk - pan, and spshed the ilk about the roo.
然后那个女人拍手,这让他更害怕了。
then the ped her hands, which frightened hi still ore.
他先飞进黄油桶,然后飞进面粉桶,又飞了出来。
he flew first to the butter - cask, then to the al - tub, and out aga.
他的处境多么糟糕啊!女人尖叫起来,用钳子打他;
what a dition he was ! the woan scread, and struck at hi with the tongs;
孩子们笑着、叫着,你推我搡地,都想抓住他;但幸运的是他逃脱了。
the children ughed and scread, and tubled over each other, their efforts to catch hi; but ckily he escaped.
门开着;这个可怜的家伙勉强能溜到灌木丛中,在新下的雪地里筋疲力尽地躺了下来。
the door stood open; the poor creature uld jt ao slip out aong the bhes, and lie down quite exhated the newly fallen snow.
如果我要讲述这只可怜的小鸭子在寒冬中所忍受的所有痛苦和贫困,那会非常悲惨;但当冬天过去后,一天早晨,他发现自己躺在一片荒野的灯芯草丛中。
It would be very sad, were I to rete all the isery and privations which the poor little dug endured durg the hard ter; but when it had passed, he found hiself lyg one a oor, aongst the rhes.
他感受到温暖的阳光照耀着,听到云雀在歌唱,看到周围是美丽的春天景象。
he felt the war sun shg, and heard the rk sgg, and saw that all around was beautiful sprg.
然后这只小鸟觉得自己的翅膀很有力,当他把翅膀在身体两侧拍打时,就高高地飞到了空中。
then the young bird felt that his gs were strong, as he fpped the agast his sides, and rose high to the air.
它们带着他向前飞,直到他发现自己来到一个大花园里,他都还没太搞清楚这是怎么回事。
they bore hi onwards, until he found hiself a rge garden, before he well knew how it had happened.
苹果树开满了花,芬芳的接骨木树把它们长长的绿色树枝垂到环绕着平坦草坪的溪流上。
the apple - trees were full blosso, and the fragrant elders bent their long green branches down to the strea which wound round a sooth wn.
在早春的清新气息中,一切看起来都很美丽。
Everythg looked beautiful, the freshness of early sprg.
从附近的灌木丛里游出三只美丽的白天鹅,它们抖动着羽毛,轻盈地在平静的水面上游着。
Fro a thicket close by ca three beautiful white swans, rtlg their feathers, and swig lightly over the sooth water.
小鸭子想起了那些可爱的鸟儿,感到比以往更加莫名的难过。
the dug rebered the lovely birds, a ore strangely unhappy than ever.
“我要飞向那些高贵的鸟儿,” 他叫道,“它们会杀了我,因为我太丑了,还竟敢靠近它们;但没关系:
“I will fly to those royal birds,” he excid, “and they will kill , becae I a so ugly, and dare to approach the; but it does not atter:
被它们杀死总比被鸭子啄、被母鸡打、被那个喂养家禽的女仆推来推去,或者在冬天饿死要好。
better be killed by the than pecked by the ducks, beaten by the hens, phed about by the aiden who feeds the poultry, or starved with huhe ter.”
然后他飞到水上,朝着美丽的天鹅游去。
then he flew to the water, and swa towards the beautiful swans.
它们一看到这个陌生人,就张开翅膀冲过去迎接他。
the ont they espied the strahey rhed to et hi with outstretched gs.
“杀了我吧,” 这只可怜的鸟说;他把头低向水面,等待死亡。
“Kill ,” said the poor bird; and he bent his head down to the surface of the water, and awaited death.
但是他在又黑又灰、丑陋难看的鸟,而是一只优雅美丽的天鹅。
but what did he see the clear strea below? his own iage; no longer a dark, gray bird, ugly and disagreeable to look at, but a graceful aiful s> 对一只鸟来说,如果是从天鹅蛋里孵出来的,出生在农家院子里的鸭窝里也没什么关系。
to be born a duck’s , a faryard, is of no sequeo a bird, if it is hatched fro a swan’s egg.
他现在为自己曾经遭受的悲伤和苦难感到高兴,因为这让他能更好地享受周围所有的快乐和幸福;因为大天鹅们围着这个新来的游着,用它们的嘴轻触他的脖子表示欢迎。
he now felt gd at havg suffered sorrow and trouble, becae it enabled hi to enjoy so uch better all the pleasure and happess around hi; for the great swans swa round the new - er, and stroked his neck with their beaks, as a wele.
不久,一些小孩子走进花园,把面包和蛋糕扔到水里。
Into the gardely ca so little children, and threw bread and cake to the water.
“看,” 最小的孩子叫道,“有一只新的天鹅;” 其他孩子都很高兴,跑向他们的父亲和母亲,一边跳舞一边拍手,欢快地喊道:“又有一只天鹅来了;来了一只新的。”
“See,” cried the you, “there is a new one;” and the rest were delighted, and ran to their father and other, dang and cppg their hands, and shoutg joyoly, “there is another swan e; a new one has arrived.”
然后他们把更多的面包和蛋糕扔到水里,说:“这只新的是所有天鹅中最美丽的;他是那么年轻漂亮。” 老天鹅们在他面前低下头。
thehrew ore bread and cake to the water, and said, “the new one is the ost beautiful of all; he is so young and pretty.” And the old swans bowed their heads before hi.
然后他感到非常羞愧,把头藏在翅膀骄傲。
then he felt quite ashad, and hid his head under his g; for he did not know what to do, he was so happy, a not at all proud.
他曾因为丑陋而被迫害和鄙视,现在却听到他们说他是所有鸟儿中最美丽的。
he had been persecuted and despised for his ugless, and now he heard the say he was the ost beautiful of all the birds.
连接骨木树都在他面前把树枝垂到水里,阳光温暖而明亮地照耀着。
Even the elder - tree bent down its bows to the water before hi, and the sun shone war and bright.
然后他抖动羽毛,弯曲细长的脖子,从心底欢快地叫着:“当我还是一只丑小鸭的时候,我从未梦想过会有这样的幸福。”
theled his feathers, curved his slender neck, and cried joyfully, fro the depths of his heart, “I never dread of such happess as this, while I was an ugly dug.”