第3章 小美人鱼 The Little Mermaid 续(1/2)
于是她向老祖母请教,老祖母对上面的世界了如指掌,她非常正确地称之为海面上的陆地。
then she applied to her old grandother, who knew all about the upper world, which she very rightly called the nds above the sea.
“如果人类不被淹死,” 小美人鱼问道,“他们能永远活着吗?他们是否像我们在海里一样永远不死呢?”
“If huan begs are not drowned,” asked the little raid, “ they live forever? do they never die as we do here the sea?”
“是的,” 老妇人回答说,“他们也必须死,而且他们的寿命甚至比我们的还短。”
“Yes,” replied the old dy, “they t also die, and their ter of life is even shorter than ours.
我们有时能活到三百岁,但当我们在这里不复存在时,我们只会变成水面上的泡沫,而且我们在海底甚至连一个埋葬我们所爱的人的坟墓都没有。
we sotis live to three hundred years, but when we cease to exist here we only bee the foa on the surface of the water, and we have not even a grave down here of those we love.
我们没有不朽的灵魂,我们永远不会再活过来;
we have not iortal souls, we shall never live aga;
但是,就像绿色的海藻一样,一旦被割掉,就再也不能茁壮成长。
but, like the green sea - weed, when o has been cut off, we ever flourish ore.
相反,人类有一个永远活着的灵魂,在肉体化为尘土之后仍然活着。
huan begs, orary, have a soul which lives forever, lives after the body has been turo dt.
它穿过清澈纯净、繁星闪烁之上的空气飞升。
It rises up through the clear, pure air beyond the glitterg stars.
就像我们浮出水面,看到地球上所有的陆地一样,他们也会飞升向我们永远无法看到的未知而荣耀的地方。
As we rise out of the water, and behold all the nd of the earth, so do they rise to unknown and gloriions which we shall never see.”
“为什么我们没有不朽的灵魂呢?”
“why have not we an iortal soul?”
小美人鱼悲伤地问道;
asked the little raid ournfully;
“我愿意欣然放弃我能活的数百年时光,只为做一天的人类,并且有希望了解星空之上那个荣耀世界的幸福。”
“I would give gdly all the hundreds of years that I have to live, to be a huan beg only for one day, and to have the hope of knog the happess of that glorio world above the stars.”
“你可不能那样想,” 老妇人说;
“You t not thk of that,” said the old > “我们觉得自己比人类幸福得多,也富裕得多。”
“we feel ourselves to be uch happier and uch better off than huan begs.”
“那么我将会死去,” 小美人鱼说,“并且我将作为海的泡沫四处飘荡,再也听不到海浪的音乐,看不到美丽的花朵,也看不到红日了。有没有什么办法能让我获得一个不朽的灵魂呢?”
“So I shall die,” said the little raid, “and as the foa of the sea I shall be driven about never aga to hear the ic of the waves, or to see the pretty flowers nor the red sun. Is there anythg I do to an iortal soul?”
“没有,” 老妇人说,“除非一个男人如此爱你,以至于你对他来说比他的父亲或母亲还重要;
“No,” said the old woan, “unless a ao love you so uch that you were ore to hi than his father or other;
并且如果他所有的思想和全部的爱都集中在你身上,牧师将他的右手放在你的手里,而且他承诺今生来世都对你忠诚,那么他的灵魂就会溜进你的身体,你就会获得一份人类未来的幸福。
and if all his thoughts and all his love were fixed upon you, and the priest pced his right hand yours, and he proised to be true to you here and hereafter, then his soul would glide to your body and you would obta a share iure happess of ankd.
他会给你一个灵魂,同时自己也保留灵魂;
he would give a soul to you aa his own as well;
但这永远不可能发生。
but this ever happen.
你的鱼尾,在我们看来是如此美丽,但在陆地上却被认为非常丑陋;
Your fish’s tail, which aongst is sidered so beautiful, is thought oh to be quite ugly;
他们不懂(我们的美),而且他们认为必须有两个粗壮的支撑物,他们称之为腿,才显得英俊。
they do not know aer, and they thk it necessary to have o stout props, which they call legs, order to be handso.”
然后小美人鱼叹了口气,悲伤地看着自己的鱼尾。
thetle raid sighed, and looked sorrowfully at her fish’s tail.
“让我们快乐起来吧,” 老妇人说,“在我们必须度过的三百年里跳跃嬉戏,这时间真的够长了;
“Let be happy,” said the old dy, “and dart and sprg about durg the three hundred years that we have to live, which is really quite long enough;
之后我们就能更好地休息了。
after that we rest ourselves all the better.
今晚我们将有一场宫廷舞会。”
this eveng we are gog to have a urt ball.”
这是我们在陆地上永远看不到的壮丽景象之一。
It is one of those splendid sights which we ever see oh.
大舞厅的墙壁和天花板是由厚实但透明的水晶制成的。
the walls and the ceilg of the rge ball - roo were of thick, but transparent crystal.
成百个巨大的贝壳,有些是深红色的,有些是草绿色的,一排排地立在两边,贝壳里有蓝色的火焰,照亮了整个大厅,并且透过墙壁闪耀着,这样大海也被照亮了。
ay hundreds of lossal shells, so of a deep red, others of a grass green, stood on each side rows, with be fire the, which lighted up the whole saloon, and shh the walls, so that the sea was also ilated.
数不清的大大小小的鱼游过水晶墙壁;
Innurable fishes, great and sall, sast the crystal walls;
有些鱼的鳞片闪耀着紫色的光辉,而另一些则像金银一样闪亮。
on so of the the scales glowed with a purple brilliancy, and on others they shone like silver and gold.
一条宽阔的溪流穿过大厅,男美人鱼和女美人鱼随着自己甜美歌声的韵律在溪流中跳舞。
through the halls flowed a broad strea, and it dahe rn and the raids to the ic of their ow sgg.
陆地上没有人有他们那样可爱的嗓音。
No one oh has such a lovely voice as theirs.
小美人鱼比他们所有人唱得都更甜美。
the little raid sang ore sweetly than the all.
整个宫廷都用手和尾巴为她鼓掌;
the whole urt appuded her with hands and tails;
有那么一瞬间,她的心里感到十分欢快,因为她知道自己有着世上或海里最美妙的嗓音。
and for a ont her heart felt quite gay, for she knew she had the loveliest voice of any oh or the sea.
但她很快又想起了上面的世界,因为她无法忘记迷人的王子,也无法忘记自己没有像他那样不朽的灵魂的悲伤;
but she soon thought aga of the world above her, for she uld not fet the charg pror her sorrow that she had not an iortal soul like his;
因此她悄悄地从父亲的宫殿溜了出去,当宫殿里一切都是欢乐和歌声的时候,她却独自悲伤地坐在自己的小花园里。
therefore she crept away silently out of her father’s pace, and while everythg with was gdness and song, she sat her own little garden sorrowful and alone.
然后她听到号角声在水中回荡,心想 ——“他肯定正在海面上航行呢,他就是我愿望所系之人,我愿意将自己一生的幸福交托到他手中。
then she heard the bugle soundg through the water, and thought— “he is certaly sailg above, he on who y wishes depend, and whose hands I should like to pce the happess of y life.
我要为他冒险一切,去赢得一个不朽的灵魂,当我的姐妹们在我父亲的宫殿里跳舞时,我要去找海巫婆,我一直非常害怕她,但她能给我建议和帮助。”
I will venture all for hi, and to an iortal soul, while y sisters are dang y father’s pace, I will go to the sea witch, of who I have always been so uch afraid, but she give sel and help.”
于是小美人鱼走出她的花园,踏上通往冒着泡沫的漩涡的路,巫婆就住在漩涡后面。
And thetle raid went out frarden, and took the road to the foag whirlpools, behd which the sorceress lived.
她以前从未走过那条路:
She had never been that way before:
那里既没有花也没有草生长;
her flowers nrass grew there;
只有光秃秃、灰蒙蒙的沙地一直延伸到漩涡处,在那里,水就像冒着泡沫的水车,把它卷住的一切东西都卷起来,然后抛进无底的深渊。
nothg but bare, gray, sandy ground stretched out to the whirlpool, where the water, like foag ill - wheels, whirled round everythg that it seized, and cast it to the fatholess deep.
小美人鱼必须穿过这些湍急的漩涡中间,才能到达海巫婆的领地;
through the idst of these crhg whirlpools the little raid was obliged to pass, to reach the doions of the sea witch;
而且在很长一段距离内,唯一的路正好要穿过一大片温热、冒泡的泥潭,巫婆称这片泥潭为她的泥炭沼。
and also for a long distahe only road y right across a quantity of war, bubblg ire, called by the witch her turfoor.
在这片泥潭的那一边矗立着她的房子,房子位于一片奇特的森林中央,这片森林里所有的树木和花朵都是珊瑚虫,半是动物半是植物;
beyond this stood her hoe, the tre of a strange forest, which all the trees and flowers were polypi, half anials and half pnts;
它们看起来像从地里长出一百个头的蛇。
they looked like serpents with a hundred heads grog out of the ground.
树枝是长长的黏糊糊的手臂,手指像柔软的蠕虫,从根部到顶部一节一节地移动。
the branches were long sliy ars, with fgers like flexible wors, ovg lib after lib fro the root to the .
海里能抓到的东西它们都抓,而且抓得紧紧的,所以没有东西能从它们的爪子下逃脱。
All that uld be reached the sea they seized upon, and held fast, so that it never escaped fro their ctches.
小美人鱼看到眼前的景象非常惊恐,她站着不动,心因恐惧而跳动,她差一点就转身回去了;
the little raid was so ard at what she saw, that she stood still, and her heart beat with fear, and she was very nearly turng back;
但是她想到了王子,想到了她渴望得到的人类灵魂,她又鼓起了勇气。
but she thought of the prce, and of the huan soul for which she longed, and her ce returned.
她把长长的飘动的头发盘在头上,这样珊瑚虫就抓不到它了。
She fastened her long flog hair round her head, so that the polypi ight not seize hold of it.
她双手交叉放在胸前,然后像鱼在水中穿梭一样向前冲去,在她两侧伸展着的丑陋珊瑚虫柔软的手臂和手指间穿梭。
She id her hands together across her boso, and then she darted forward as a fish shoots through the water, beeen the supple ars and fgers of the ugly polypi, which were stretched out on each side of her.
她看到每个珊瑚虫都用它众多的小手臂紧紧抓住它抓到的东西,就好像那些是铁箍一样。
She saw that each held its grasp sothg it had seized with its nuro little ars, as if they were iron bands.
在海上遇难并沉入深水的人类的白色尸骨、陆地动物的尸骨、船桨、船舵和船舱都被它们紧紧抓住;
the white skeletons of huan begs who had perished at sea, and had sunk down to the deep waters, skeletons of nd anials, oars, rudders, and chests of ships were lyg tightly grasped by their gg ars;
甚至还有一个被它们抓住并勒死的小美人鱼;
even a little raid, who they had caught and strangled;
这在小公主看来是最令人震惊的。
and this seed the ost shog of all to the little prcess.
现在她来到树林里一片沼泽地,那里肥大的水蛇正在泥潭里翻滚,露出它们丑陋的、土褐色的身体。
She now ca to a spaarshy ground the wood, where rge, fat water - snakes were rollg the ire, and shog their ugly, drab - lored bodies.
在这片沼泽地的中央有一座房子,是用失事船只上遇难者的骨头建造的。
In the idst of this spot stood a hoe, built with the bones of shirecked huan begs.
海巫婆坐在那里,让一只癞蛤蟆从她嘴里吃东西,就像人们有时用一块糖喂金丝雀一样。
there sat the sea witch, allog a toad to eat fro her outh, jt as people sotis feed a ary with a piece of sugar.
她把那些丑陋的水蛇称作她的小鸡,还让它们在她的胸前爬来爬去。
She called the ugly water - snakes her little chis, and allowed the to crawl all over her boso.
“我知道你想要什么,” 海巫婆说;
“I know what you want,” said the sea witch;
“你很愚蠢,但你会得偿所愿的,不过这会给你带来悲伤的,我美丽的公主。
“it is very stupid of you, but you shall have your way, and it will brg you to sorrow, y pretty prcess.
你想摆脱你的鱼尾,像陆地上的人类一样有两条支撑物(双腿),这样年轻的王子就可能爱上你,你也可能拥有一个不朽的灵魂。”
You want to get rid of your fish’s tail, and to have o supports stead of it, like huan begs oh, so that the young prce ay fall love with you, and that you ay have an iortal soul.”
然后巫婆大声而令人厌恶地笑了起来,癞蛤蟆和蛇都掉到地上,在那里扭动着。
And thech ughed so loud and disgtgly, that the toad and the snakes fell to the ground, and y there wrigglg about.
“你来得正是时候,” 巫婆说;
“You are but jt ti,” said the witch;
“因为明天日出之后,在又一年结束之前我都无法帮助你了。
for after suo - orrow I should not be able to help you till the end of another year.
我会为你准备一剂药,明天日出之前你必须带着它游到陆地,坐在岸边喝下它。
I will prepare a draught for you, with whit swi to nd toorrow before sunrise, and sit down on the shore and drk it.
你的尾巴就会消失,收缩成人类所说的腿,你会感到剧痛,就好像有一把剑穿过你的身体。
Your tail will then disappear, and shrk up to what ankd calls legs, and you will feel great pa, as if a sword were passg through you.
但是所有看到你的人都会说你是他们见过的最美丽的小人儿。
but all who see you will say that you are the prettiest little huahey ever saw.
你仍然会有同样轻盈优美的姿态,没有舞者会跳得如此轻盈;
You will still have the sa floatg gracefulness of ovent, and no dancer will ever tread so lightly;
但是你每走一步都会感觉好像踩在锋利的刀刃上,而且一定会流血。
but at every step you take it will feel as if you were treadg upon sharp knives, and that the blood t flow.
如果你能忍受这一切,我就会帮助你。”
If you will bear all this, I will help you.”
“是的,我愿意。” 小公主颤抖着声音说道,因为她想到了王子和不朽的灵魂。
“Yes, I will,” said the little prcess a treblg voice, as she thought of the prd the iortal soul.
“但是再考虑一下吧,” 巫婆说;
“but thk aga,” said the witch;
“因为一旦你的身形变得像人类,你就不再是美人鱼了。
for when once your shape has bee like a huan beg, you o ore be a raid.
你再也不能穿过海水回到你的姐妹们身边,或者再次回到你父亲的宫殿;
You will never return through the water to your sisters, or to your father’s pace aga;
而且如果你没有赢得王子的爱,以至于他不愿意为了你而忘记他的父亲和母亲,全心全意地爱你,并且让牧师将你们的手结合在一起,使你们成为夫妻,那么你将永远不会拥有不朽的灵魂。
and if you do not the love of the prce, so that he is willg tet his father and other for your sake, and to love you with his whole soul, and allow the priest to jo your hands that you ay be an and wife, then you will never have an iortal soul.
在他与别人结婚后的第一个早晨,你的心就会破碎,你就会变成浪尖上的泡沫。”
the first after he arries another your heart will break, and you will bee foa on the crest of the waves.”
“我愿意这么做。” 小美人鱼说,她变得像死人一样苍白。
“I will do it,” said the little raid, and she beca pale as death.
“但我也必须得到报酬,” 巫婆说,“我索要的可不是小数目。
“but I t be paid also,” said the witch, “and it is not a trifle that I ask.
在这海底深处居住的所有人当中,你的声音是最甜美的,而且你相信你也能用它来迷住王子,但你必须把这个声音给我;
You have the sweetest voice of any who dwell here the depths of the sea, and you believe that you will be able to char the prih it also, but this voit give to ;
我要用你所拥有的最好的东西来换取我的药。
the best thg you possess will I have for the priy draught.
我必须把我自己的血混进去,这样它就会像双刃剑一样锋利。”
y own blood t be ixed with it, that it ay be as sharp as a o - edged sword.”
“但是如果你拿走我的声音,” 小美人鱼说,“我还剩下什么呢?”
“but if you take away y voice,” said the little raid, “what is left for ?”
“你美丽的外形、优雅的步态和富有表现力的眼睛;
“Your beautiful for, yraceful walk, and your expressive eyes;
当然凭借这些你就能俘获一个男人的心。
surely with these you en a an’s heart.
怎么,你失去勇气了吗?
well, have you lost your ce?
伸出你的小舌头,这样我就能把它割下来作为报酬;然后你就能得到这强效的药了。”
put out your little tohat I ay cut it off as y paynt; then you shall have the powerful draught.”
“就这样吧。” 小美人鱼说。
“It shall be,” said the little raid.
然后巫婆把她的大锅放在火上,准备熬制魔药。
thech pced her cauldron on the fire, to prepare the agic draught.
“干净是件好事,” 她说着,用蛇擦洗锅子,她把蛇系成一个大结;
“less is a good thg,” said she, sc the vessel with snakes, which she had tied together a rge knot;
然后她刺向自己的胸部,让黑血滴进锅里。
then she pricked herself the breast, ahe bck blood drop to it.
升起的蒸汽形成了非常恐怖的形状,没有人看到它们不害怕的。
the stea that rose ford itself to such horrible shapes that no one uld look at the without fear.
巫婆每时每刻都往锅里扔些别的东西,当它开始沸腾的时候,声音就像鳄鱼的哭泣声。
Every ont the witch threw sothg else to the vessel, and when it began to boil, the sound was like the weepg of a crodile.
最后,魔药准备好了,它看起来就像最清澈的水。
when at st the agic draught was ready, it looked like the clearest water.
“这是给你的。” 巫婆说。
“there it is for you,” said the witch.
然后她割掉了小美人鱼的舌头,这样小美人鱼就变成哑巴了,再也不能说话或者唱歌。
the off the raid’s tongue, so that she beca dub, and would never aga speak .
“当你穿过树林返回的时候,如果珊瑚虫抓住你,” 巫婆说,“朝它们洒几滴药水,它们的手指就会被撕成碎片。”
“If the polypi should seize hold of you as you return through the wood,” said the witch, “throw over the a few drops of the potion, and their fgers will be torn to a thoand pieces.”
但是小美人鱼没有机会这么做,因为当珊瑚虫看到她手里闪闪发光像闪烁星星一样的药水时,它们惊恐地缩了回去。
but the little raid had no oasion to do this, for the polypi sprang ba terror when they caught sight of the glitterg draught, which shone her hand like a klg star.
于是她快速穿过树林和沼泽,越过湍急的漩涡。
So she passed quickly through the wood and the arsh, aween the rhg whirlpools.
她看到在她父亲的宫殿里,舞厅里的火把都熄灭了,里面所有人都睡着了;
She saw that her father’s pace the torches the ballroo were extguished, and all with asleep;
但是她不敢进去找他们,因为现在她变成了哑巴,而且即将永远离开他们,她感觉自己的心好像要碎了。
but she did not veo go to the, for now she was dub and gog to leave the forever, she felt as if her heart would break.
她偷偷溜进花园,从每个姐姐的花坛里摘了一朵花,朝着宫殿千百次地亲吻自己的手,然后从深蓝色的海水中升了起来。
She stole to the garden, took a flower fro the flower - beds of each of her sisters, kissed her hand a thoand tis towards the pace, and then rose up through the dark be waters.
当她看到王子的宫殿并靠近美丽的大理石台阶时,太阳还没有升起,但是月亮清澈明亮地照耀着。
the sun had not risen when she ca sight of the prce’s pace, and approached the beautiful arble steps, but the oon shone clear and bright.
然后小美人鱼喝下了魔药,就好像一把双刃剑穿过了她娇弱的身体:
thetle raid drank the agic draught, and it seed as if a o - edged sword went through her delicate body:
她昏了过去,像死人一样躺着。
she fell to a swoon, and y like one dead.
当太阳升起,阳光洒在海面上时,她苏醒过来,感到一阵剧痛;
when the sun arose and shone over the sea, she revered, a a sharp pa;
而就在她面前站着年轻英俊的王子。
but jt before her stood the handso young prce.
他非常热切地将他乌黑的眼睛盯着她,她垂下了自己的眼睛,然后意识到自己的鱼尾不见了,她有了一双任何少女都会羡慕的漂亮的白腿和纤小的双脚;
he fixed his al - bck eyes upon her so early that she cast down her own, and then beca aware that her fish’s tail was gone, and that she had as pretty a pair of white legs and ti as any little aiden uld have;
但她没有衣服,所以她用自己又长又厚的头发裹住身体。
but she had no clothes, so she ed herself her long, thick hair.
王子问她是谁,从哪里来,她用深蓝色的眼睛温柔又悲伤地看着他;
the prce asked her who she was, and where she ca fro, and she looked at hi ildly and sorrowfully with her deep be eyes;
但她不能说话。
but she uld not speak.
她每走一步都像巫婆说的那样,感觉像是踩在针尖或者锋利的刀刃上;
Every step she took was as the witch had said it would be, she felt as if treadg upos of needles or sharp knives;
但她心甘情愿地忍受着,在王子身边走得像肥皂泡一样轻盈,所以王子和所有看到她的人都对她优雅摇曳的身姿感到惊奇。
but she bore it willgly, and stepped as lightly by the prce’s side as a soap - bubble, so that he and all who saw her wraceful - swayg ovents.
很快她就穿上了昂贵的丝绸和薄纱长袍,成了宫殿里最美丽的人;
She was very soon arrayed stly robes of silk and l, and was the ost beautiful creature the pace;
但她是哑巴,既不能说话也不能唱歌。
but she was dub, and uld her speak n.
穿着丝绸和金饰的美丽女奴走上前,在王子和他的皇室父母面前唱歌:
beautiful feale sves, dressed silk and gold, stepped forward and sang before the prd his royal parents:
其中一个唱得比其他人都好,王子鼓掌并对她微笑。
one saer than all the others, and the prce cpped his hands and siled at her.
这让小美人鱼非常悲伤;
this was great sorrow to the little raid;
她知道自己以前唱歌要甜美得多,她想:“哦,要是他能知道就好了!我为了能和他在一起,永远地失去了我的声音。”
she knew how uch ore sweetly she herself uld sg once, and she thought, “oh if he uld only know that! I have given away y voice forever, to be with hi.”
女奴们接着伴着美妙的音乐跳起了仙女般的舞蹈。
the sves perford so pretty fairy - like dao the sound of beautiful ic.
然后小美人鱼举起她可爱的白色手臂,踮起脚尖,在地板上滑行,跳起了无人能及的舞蹈。
thetle raid raised her lovely white ars, stood oips of her toes, and glided over the floor, and danced as no o had been able to dance.
每时每刻她的美丽都更加展露无遗,她那富有表现力的眼睛比女奴们的歌声更能直击人心。
At eaent her beauty beca ore revealed, and her expressive eyes appealed ore directly to the heart than the songs of the sves.
每个人都被迷住了,尤其是王子,他称她为他捡到的小宝贝;
Every one was ented, especially the prce, who called her his little foundlg;
她很乐意再次跳舞来取悦他,尽管每次她的脚触碰到地板,都感觉像是踩在锋利的刀刃上。
and she danced aga quite readily, to please hi, though each ti her foot touched the floor it seed as if she trod on sharp knives.
王子说她应该永远和他在一起,她得到许可睡在他的房门前,睡在一个天鹅绒垫子上。
the prce said she should rea with hi always, and she received perission to sleep at his door, on a velvet .
他让人给她做了一套侍童的衣服,这样她就可以陪他骑马了。
he had a page’s dress ade for her, that she ight ay hi on horseback.
他们一起骑马穿过香气四溢的树林,绿色的树枝轻拂着他们的肩膀,小鸟在新鲜的树叶间歌唱。
they rode together through the sweet - sted woods, where the green boughs touched their shoulders, and the little birds sang aong the fresh leaves.
她和王子一起爬上高山之巅;
She clibed with the prio the s of high ountas;
虽然她娇嫩的双脚流血了,甚至留下了她的脚印,但她只是笑笑,跟着他,直到他们能看到脚下的云朵像一群飞往远方的鸟儿。
and although her tender feet bled so that eveeps were arked, she only ughed, and followed hi till they uld see the clouds beh the lookg like a flock of birds travellg to distant nds.
在王子的宫殿里,当所有的家人都睡着的时候,她会走出去坐在宽阔的大理石台阶上;
while at the prce’s pace, and when all the hoehold were asleep, she would go and sit on the broad arble steps;
因为把她发烫的双脚浸在冰冷的海水里能让她舒服些;
for it eased her burnio bathe the the ld sea - water;
然后她就会想起海底深处的所有人。
and thehought of all those below the deep.
一天夜里,她的姐姐们手挽手地浮上海面,悲伤地唱着歌。
once durg the night her sisters ca up ar - - ar, sgg sorrowfully, as they floated oer.
她向她们招手,然后她们认出了她,并告诉她她让她们多么伤心。
She beed to the, and then they reized her, and told her how she had grieved the.
在那之后,她们每晚都来到同一个地方;
After that, they ca to the sa pce every night;
有一次,她远远地看到了她的老祖母,她已经很多年没有到海面上来了,还有老海王,她的父亲,头上戴着王冠。
and once she saw the distance her old grandother, who had not been to the surface of the sea for any years, and the old Sea Kg, her father, with his on his head.
他们向她伸出手,但他们不像她的姐姐们那样冒险靠近陆地。
they stretched out their hands towards her, but they did not venture so he nd as her sisters did.
本章未完,点击下一页继续阅读。